Glossary entry (derived from question below)
Sep 4, 2006 22:21
18 yrs ago
Chinese term
大舅的妹妹的儿子
Chinese to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
大舅的妹妹的儿子, 英文应该怎样称呼?
Proposed translations
(English)
4 +9 | cousin | peiling |
3 +6 | What 大舅 really means? | Philip Tang |
4 +1 | FYI | Xiaoping Fu |
Change log
Feb 26, 2007 17:36: peiling changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+9
22 mins
Selected
cousin
大舅的妹妹 = aunt
aunt's son = cousin
aunt's son = cousin
Peer comment(s):
agree |
yuzouren
: here, 大舅=speaker's uncle ,
1 hr
|
thanks, yuzouren.
|
|
agree |
ysun
: In most of the cases, this one is true unless the speaker is kidding.
2 hrs
|
thanks, yueyin.
|
|
agree |
anastasia t (X)
4 hrs
|
thanks, anastasia.
|
|
agree |
jyuan_us
7 hrs
|
thanks, jyuan.
|
|
agree |
IC --
9 hrs
|
thanks, icg.
|
|
agree |
Chinoise
14 hrs
|
thanks, Chinoise.
|
|
agree |
Ray Luo
18 hrs
|
thanks, Ray.
|
|
agree |
licullen
3 days 14 hrs
|
thanks li.
|
|
agree |
Erisu
8 days
|
thanks, auriyu.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
58 mins
What 大舅 really means?
If I remember correctly, In Hong Kong "大舅"="wife's elder brother" ; I think this may also be true in China. If so, then this son could very well be your own son.
If "大舅" suppose to mean "uncle" = mother's elder brother, then
"大舅的妹妹" could be one's own mother, and "大舅的妹妹的儿子" could very well be "Oneself"!
In other word, a male person can introduce himself as "I am my uncle's sister's son" or "I am the son of my uncle's sister"
If "大舅" suppose to mean "uncle" = mother's elder brother, then
"大舅的妹妹" could be one's own mother, and "大舅的妹妹的儿子" could very well be "Oneself"!
In other word, a male person can introduce himself as "I am my uncle's sister's son" or "I am the son of my uncle's sister"
Peer comment(s):
agree |
Angus Woo
38 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
iPress
: Strictly,in mainland China, wife's elder brother is called "大舅子", and "大舅" = elder uncle on the maternal part.
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Xiaoping Fu
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
anastasia t (X)
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
xtang
: Yes. Cantonese and Mandarin 大舅 are not the same concept.
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Chinoise
13 hrs
|
Thank you!
|
+1
1 day 9 hrs
FYI
这句俏皮话可能出自传统相声《醋点灯》:
乙 您家里有多少口儿人?
甲 我家里要论个儿论口儿就论不过来了。
乙 那您家论什么呀?
甲 论“打”。
乙 您那儿都是洋袜子?
甲 你们家才是背心儿哪。
乙 人有论“打”的吗?
甲 人多可不就得论“打”嘛。
乙 您家有多少“打”呀?
甲 九“打”,一百零八口儿。
乙 您这是说瞎话,哪儿有那么些人的呀。
甲 您不信,我算算您听听。
乙 您算,我给您记着。
甲 头一“打”吧,我母亲有没有?
乙 有。
甲 这么说你也有?
乙 谁没有母亲呀。
甲 这有一口儿了吧?
乙 有,您往下算。
甲 我娘、家慈——
乙 这么算哪!
甲 我的生身母、我爸爸的媳妇、我媳妇的婆婆、我孩子的奶奶、我丈母娘的亲家、我大舅的妹妹、我二舅的姐姐、把兄弟的干妈、外甥的姥姥,这不就一“打”了吗?
乙 就你妈一个就算一“打”呀!
乙 您家里有多少口儿人?
甲 我家里要论个儿论口儿就论不过来了。
乙 那您家论什么呀?
甲 论“打”。
乙 您那儿都是洋袜子?
甲 你们家才是背心儿哪。
乙 人有论“打”的吗?
甲 人多可不就得论“打”嘛。
乙 您家有多少“打”呀?
甲 九“打”,一百零八口儿。
乙 您这是说瞎话,哪儿有那么些人的呀。
甲 您不信,我算算您听听。
乙 您算,我给您记着。
甲 头一“打”吧,我母亲有没有?
乙 有。
甲 这么说你也有?
乙 谁没有母亲呀。
甲 这有一口儿了吧?
乙 有,您往下算。
甲 我娘、家慈——
乙 这么算哪!
甲 我的生身母、我爸爸的媳妇、我媳妇的婆婆、我孩子的奶奶、我丈母娘的亲家、我大舅的妹妹、我二舅的姐姐、把兄弟的干妈、外甥的姥姥,这不就一“打”了吗?
乙 就你妈一个就算一“打”呀!
Peer comment(s):
agree |
ysun
: 这也有道理。所以,‘大舅的妹妹的儿子’有可能是他自己(如果他母亲是独生女,他是独生子),但也可能是他的兄弟(包括同胎兄弟),也可能是他表兄弟。此题的答案也许也有一打。:-)
19 hrs
|
没错。所以才叫人猜嘛。:-)
|
Discussion