13:21 Mar 20, 2023 |
|
Croatian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Grundbuchskörper |
|
Grundbuchskörper Explanation: Ja bih išla doslovno, mada sam zasad ovo našla za Austriju, ali po mojem je primjenjivo, ili možete probati pronaći baš njemački izraz, no tu piše da je Grundbuchskörper (das ist die Liegenschaft, auf die sich Eintragungen beziehen) https://www.oesterreich.gv.at/themen/bauen_wohnen_und_umwelt... https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/701... Im Hauptbuch ist jede Liegenschaft mit einer eigenen Nummer („Einlagezahl“) bezeichnet, zB Einlagezahl 2229. Eine Liegenschaft wird daher oft auch als „Grundbuchseinlage“ (oder „Grundbuchskörper“) bezeichnet. S ostalim bih išla isto doslovno Katasterparzelle ili Parzelle Grundstück, Parzelle Gebäude...... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.