Sep 24, 2003 13:43
21 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
smakelijk eten
Non-PRO
Dutch to Japanese
Other
voor het eten
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | itadakimasu / douzo meshiagatte kudasai |
Ad Timmering (X)
![]() |
5 +1 | itadakimasu |
Bart B. Van Bockstaele
![]() |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
itadakimasu / douzo meshiagatte kudasai
In principe zegt men in Japan "itadakimasu" wanneer wij "eet smakelijk" zeggen, nl. in de situatie waar men aanvangt met de maaltijd. De grondbetekenis is echter anders: "itadakimasu" betekent 'ik neem tot me'. Dit betekent dat iemand die een maaltijd voorzet (in een restaurant bijvoorbeeld) dit niet zal zeggen. In een dergelijke situatie zegt men bijvoorbeeld "douzo meshiagatte kudasai" ('Neemt u dit alstublieft tot u').
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
itadakimasu
itadakimasu wordt gewoonlijk gezegd terwijl de handen op borsthoogte tegen elkaar worden gehouden, een beetje zoals de biddende houding van veel Europese heiligenbeelden. In gassho zouden de Japanners zeggen.
Douzo, meshiagatte kudasai wordt ook gebruikt. Dat betekent zoveel als: "tast toe, laat het niet koud`warm worden".
Leuk is ook: "douzo goyukkuri kudasai". Dat betekent zoveel als "haast u niet", "neem er uw tijd voor".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-24 15:22:25 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Bij gassho wordt het hoofd ook nederig gebogen.
Douzo, meshiagatte kudasai wordt ook gebruikt. Dat betekent zoveel als: "tast toe, laat het niet koud`warm worden".
Leuk is ook: "douzo goyukkuri kudasai". Dat betekent zoveel als "haast u niet", "neem er uw tijd voor".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-24 15:22:25 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Bij gassho wordt het hoofd ook nederig gebogen.
Something went wrong...