This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 20, 2008 03:17
16 yrs ago
English term

in the fine tradition of many staff functions

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) CIO
How does it work? DIG scouts for new ideas and untapped potential in current technologies, scans the external environment for emerging technology, facilitates participation in idea forums, acts as a center of expertise for support of innovation and creativity, communicates and publicizes promising ideas, and provides initial funding and scarce specialized skills that may be required for the early evaluation/testing of the idea. DIG does not act like a dedicated R&D group, have exclusive responsibility for all phases of the innovation process, or sit in an office developing policy and anointing winners {in the fine tradition of many staff functions}.
DIG的作用不像专门设立的研究开发小组,它专门负责创新过程的所有阶段,***或者呆在办公室制订政策、选定成功的创意,就像许多人员职能部门那样。***
感觉后半句没处理好!谢谢点正!

Discussion

clearwater (asker) Nov 24, 2008:
谢谢ration和Bigponddream!
Rensheng Qi Nov 20, 2008:
staff指办公室的文员,也可译成“行政人员”、“机关文员”或“机关部门”等。functions干脆不译了。这样改成“秉承办公室文员的许多优良传统”就顺多了。另外我还是认为winners指人更好一些,一方面anoint这个词是针对人,另一方面winner这个词本身也是指人,而机关工作人员干的活就是制订政策、奖励先进工作者等等。
clearwater (asker) Nov 20, 2008:
什么叫作“许多staff functions的优良传统”?staff functions到底指什么呢?
Rensheng Qi Nov 20, 2008:
也许是吧,跟首句呼应。我因为不太确定才用“优胜者”,指人指物都说得通,你可以酌定。
clearwater (asker) Nov 20, 2008:
这里的winners应该是指证明成功的new ideas或new innovations吧?!
clearwater (asker) Nov 20, 2008:
现代汉语词典上说:
呆同‘待’。两者是通用的。

Proposed translations

45 mins

秉承许多优良的文员职能传统

整句是否定的基调,后面的三个否定成分并列,所以应是“不专门负责创新过程的所有阶段”,anointing winners应是“褒奖优胜者”,“秉承许多优良的文员职能传统”放在“呆在办公室...”之前。
Note from asker:
多谢ration的指正!整句确实是否定的基调,我之前没看清楚!
Something went wrong...
21 mins

就象许多职员行使职能的良好习惯那样

“就象许多职员行使职能的良好习惯那样”待在办公室制订政策、选定成功的创意。
调整下语序好像要清楚点。
By the way 是“待在办公室”而不是“呆在”,呵呵

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-20 04:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

呆是可以同“待”的,但这并非的呆的第一含义,而且呆字面是有一定贬义,但原文应该是没有褒贬的,个人建议还是用“待”好些
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search