This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 20, 2008 03:17
16 yrs ago
English term
in the fine tradition of many staff functions
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
CIO
How does it work? DIG scouts for new ideas and untapped potential in current technologies, scans the external environment for emerging technology, facilitates participation in idea forums, acts as a center of expertise for support of innovation and creativity, communicates and publicizes promising ideas, and provides initial funding and scarce specialized skills that may be required for the early evaluation/testing of the idea. DIG does not act like a dedicated R&D group, have exclusive responsibility for all phases of the innovation process, or sit in an office developing policy and anointing winners {in the fine tradition of many staff functions}.
DIG的作用不像专门设立的研究开发小组,它专门负责创新过程的所有阶段,***或者呆在办公室制订政策、选定成功的创意,就像许多人员职能部门那样。***
感觉后半句没处理好!谢谢点正!
DIG的作用不像专门设立的研究开发小组,它专门负责创新过程的所有阶段,***或者呆在办公室制订政策、选定成功的创意,就像许多人员职能部门那样。***
感觉后半句没处理好!谢谢点正!
Proposed translations
(Chinese)
4 | 秉承许多优良的文员职能传统 |
Rensheng Qi
![]() |
4 | 就象许多职员行使职能的良好习惯那样 |
Li Rui
![]() |
Proposed translations
45 mins
秉承许多优良的文员职能传统
整句是否定的基调,后面的三个否定成分并列,所以应是“不专门负责创新过程的所有阶段”,anointing winners应是“褒奖优胜者”,“秉承许多优良的文员职能传统”放在“呆在办公室...”之前。
Note from asker:
多谢ration的指正!整句确实是否定的基调,我之前没看清楚! |
21 mins
就象许多职员行使职能的良好习惯那样
“就象许多职员行使职能的良好习惯那样”待在办公室制订政策、选定成功的创意。
调整下语序好像要清楚点。
By the way 是“待在办公室”而不是“呆在”,呵呵
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-20 04:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
呆是可以同“待”的,但这并非的呆的第一含义,而且呆字面是有一定贬义,但原文应该是没有褒贬的,个人建议还是用“待”好些
调整下语序好像要清楚点。
By the way 是“待在办公室”而不是“呆在”,呵呵
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-20 04:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
呆是可以同“待”的,但这并非的呆的第一含义,而且呆字面是有一定贬义,但原文应该是没有褒贬的,个人建议还是用“待”好些
Discussion
呆同‘待’。两者是通用的。