GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:37 May 7, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Music / Opera | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marc Adler Local time: 16:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | 少しでも曲が終わりそうと感じたら |
|
少しでも曲が終わりそうと感じたら Explanation: cadenceとはこういう意味だと思いますが、つまり、曲が終わりそうと思ったら、終わりにふさわしい敬礼をとりあえずする、ということです。(もちろん、自分をアピールするようなやりかたで。)指示がないから、プリマドンナが思いつくことはなんでも自分の得意なことを「とりあえず」という感じでやっているんです。 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|