Glossary entry

English term or phrase:

we sink or swim together

Polish translation:

wszyscy jedziemy na tym samym wózku

Added to glossary by Polangmar
Nov 9, 2008 11:15
15 yrs ago
2 viewers *
English term

"sink or swim together"

English to Polish Law/Patents Idioms / Maxims / Sayings health care / legal issues
Split treatment- pharmacotherapy and psychotherapy are provided by two different clinicians ( psychiatrist and psychologist)

Some of the legal challenges of split treatment:

- the relationship with and responsibility for non-medical therapists (e.g. the problem of "sue every deep pocket", the joint or several liability problem, the "sink or swim together" issue , the "captain of the ship" problem , and the managed care contract problem.

czy autor się nie powtarza , czy to nie to samo co " joint or several liability" ?
nie mam pomysłu na kolokwializm polski
Change log

Nov 13, 2008 16:46: Polangmar Created KOG entry

Nov 13, 2008 16:47: Polangmar changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

11 hrs
English term (edited): sink or swim together
Selected

płyniemy jedną łodzią/łódką, płyniemy na jednej łodzi/łódce

Lub:
- płyniemy jednym statkiem
- płyniemy na jednym statku

Powinno pasować do >>the "captain of the ship" problem<<. To nie to samo co "joint or several liability" - tu chodzi o wspólne sukcesy lub wspólne porażki.

But we won't make it through the 21st century intact as a great country if we don't adopt a different ethos that says we're all in the same boat. We sink or swim together. We have to help each other.
http://tinyurl.com/5zhy9y

...the "us v. them" paradigm, and replace it with a spirit of positive interdependence, or "we’re all in this lifeboat together - we sink or swim together.
http://tinyurl.com/5ceefn

http://tinyurl.com/5gly53
http://tinyurl.com/6xr648
http://tinyurl.com/5oes39

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-11-10 00:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Według słownika "jechać z kimś na tym samym wózku" to dzielić z kimś wspólny los - a więc też może być. W zasadzie to jest to samo, co "płynąć jedną łódką" ( http://je.pl/7lxo ), a jest częściej używane.
Note from asker:
a czy powiedzenie "wszyscy jedziemy na tym samym wózku" to odowiednik tego o "we're all in the same boat" ? Myślę, że lepiej uzyskać tu kompatybilność z językiem polskim niż z "kapitanem" w wersji ang. , ale nie jestem na 100% pewna ekwiwalencji znaczeniowej tych powiedzeń...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "za odp. oraz za "wartość dodaną" , czyli za linki, które pokazują, że "we are in the same boat" jest często skorelowane z "sink or swim together ""
-1
27 mins

na wozie lub pod wozem ale razem

coś w tym stylu
Peer comment(s):

disagree Michal Kozlowski : chodzi o to, ze aby któryś z nas się uratował, musimy współpracować. W pojedynkę żaden nie ma szans... Tutaj chodzi o to, że ta farmakoterapia i psychoterapia muszą być stosowane razem. Osobno zadna nie ma sensu...
7 hrs
Chyba masz rację. Dzięki za tak ostre "disagree"
Something went wrong...
+1
7 hrs
English term (edited): \"sink or swim together\"

albo razem płyniemy, albo razem giniemy

Może jest jakieś ustalone powiedzonko po polsku, ale nie przychodzi mi do głowy.
Peer comment(s):

agree pikador : ładne, tylko może toniemy zamiast giniemy, zostaniemy w tematyce marynistycznej i połączy się z kapitanem później
3 hrs
no jasne, że lepiej...
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): \\\\\\\"sink or swim together\\\\\\\"

pozytywna /dobra współpraca (psychologa i psychiatry / psycho- i farmakoterapeuty)

lub po prostu "terapeutow"

"...pośród osób, które zajmują się chorym psychicznie, rozpoczynającymi kontakt są zazwyczaj psychiatra lub psycholog. Bardzo dużo zależy od tego kontaktu, gdyż tu jest pierwszy przepływ informacji, stawianie diagnozy, opanowanie ostrego stanu. Ten kontakt będzie trwać długo, czasem wiele lat.
"(...) Tutaj ogromne znaczenie ma dobra współpraca psychologa i psychiatry- farmakoterapeuty. Farmakoterapeuta może uzdolnić pacjenta do korzystania z psychoterapii, psycholog-psychoterapeuta wspiera psychiatrę rozwiązując w dialogu z pacjentem jego wątpliwości, co do sensu brania leków, pracując nad akceptacją zmian życiowych, wspierając wysiłki rozwojowe, wyciszając lęk przed totalitaryzmem szpitali, ucząc wyrażania swoich potrzeb. Szkoda dla pacjenta następuje wówczas, gdy psychiatra i psychoterapeuta podważają swoje kompetencje i straszą pacjenta zgubnymi skutkami wzajemnych metod leczniczych (np.:„rozgrzebywanie uczuć może tylko zaszkodzić, lepiej się wyciszyć”; „ leki tylko trują, trzeba nauczyć się asertywności” itp.).

IMO doslowne tlumaczenie mogloby zamazac znaczenie

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-09 21:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

'sink or swim together' odnosi sie tutaj do terapeutow i znaczy tyle co "being on the same page", a sprowadza sie do "effective sharing of information and working towards the same goal"
Something went wrong...
12 hrs

jezeli juz idziemy na dno, to czy wszyscy razem, czy tylko kapitan

oczywiscie to kapitan odpowiada za swoj statek, schodzi z pokladu jako ostatni (jezeli w ogole mu sie to uda), ale zastanowilbym sie, czy nie trafniej wkomponowalby sie tutaj sternik albo nawet nawigator (jako bezposredni sprawca wyprowadzenia statku na manowce).
Tutaj nie ma szans na uratowanie sie, mowimy o sytuacji, w ktorej miecz wisi nam nad glowa, jestesmy liable.
kontekst jest krociutki, ale podejrzewam, ze artykul skierowany jest do medical therapists i ma na celu sklonienie ich do zastanowienia sie, jak maja wygladac ich relacje z non-medical therapists zarowno na stopie kolezenskiej jak i w sferze odpowiedzialnosci za bledy.
Czy powinnismy byc joinly liable i odpowiadac za wszystko lacznie i w razie 'wtopy' pojsc na dno razem, czy moze jednak wylaczyc swoja odpowiedzialnosc i pozwolic pojsc na dno jedynie winowajcy (several liability, kazdy odpowiada tylko i wylacznie za swoje wlasne podworko).
Wybor sposobu odpowiedzialnosci bez watpienia ma wplyw na relationship, gdyz swiadczy o zaufaniu.
Byc moze najlepszym wyborem bylaby joint AND liable liability, podejrzewam, ze gdzies tam w tekscie dalej wystepuje...



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-09 23:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

juz chyba nie dowidzam,
czwarty wers od dolu: jointly liable;
ostatni wers: joint AND several liability.

joint OR several oznacza joint ALBO several, wybor jednej i wylacznie jednej z odpowiedzialnosci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search