based on negligence

Russian translation: предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: based on negligence
Russian translation:предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности
Entered by: Oleg Lozinskiy

10:08 Oct 31, 2014
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: based on negligence
Коллеги, добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести!

Не особо понятна последняя часть предложения "whether based on negligence,contract or special damages".
в таком вот контексте:

The foregoing limited warranties are given and accepted in lieu of any and all other warranties, obligations, rights and remedies whether based on negligence,contract or special damages.

Заранее признателен!
Den Wankmüller
Russian Federation
предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2014-10-31 10:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности, а также выплату неустойки согласно условиям договора, равно как покрытие фактических убытков, определяемых особыми обстоятельствами дела - как-то так.
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 21:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности
Oleg Lozinskiy
3взятых на себя по незнанию/неосторожности
Anastassiya Feber
3вступающих в силу в случае небрежности
Pavel Altukhov
Summary of reference entries provided
re. negligence, etc.
Nadezhda Kirichenko

Discussion entries: 13





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2014-10-31 10:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности, а также выплату неустойки согласно условиям договора, равно как покрытие фактических убытков, определяемых особыми обстоятельствами дела - как-то так.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1782
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Asker: Здорово!! Спасибо большое!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitaliy Parfeniuk
10 mins
  -> Спасибо, Виталий!

agree  Evgeny Artemov (X)
26 mins
  -> Спасибо, Евгений!

agree  Oksana Abramova
2 hrs
  -> Спасибо, Оксана!

agree  Vlad2
3 hrs
  -> Спасибо, Влад!

agree  Natalia Volkova
10 hrs
  -> Спасибо, Наталья!

neutral  Nadezhda Kirichenko: Олег, а где в тексте "неустойка"? Неустойка - это liquidated damages. Это специфический вид damages.
13 hrs
  -> Contract damages - ведь возмещение ущерба, причиненного вследствие неисполнения условий договора, называется неустойка? См. обсуждение.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
взятых на себя по незнанию/неосторожности


Explanation:
The foregoing limited warranties are given and accepted in lieu of any and all other warranties, obligations, rights and remedies whether based on negligence,contract or special damages.
Вышеизложенные ограниченные гарантии даны и принимаются взамен всех и любых других гарантий, обязательств, прав и других средств решения вопросов, не зависимо от того, взяты ли они на себя ПО НЕЗНАНИЮ (НЕОСТОРОЖНОСТИ), в результате подписания контракта или с целью возмещения фактических убытков, определяемых особыми обстоятельствами.

Где-то так.

Anastassiya Feber
Kazakhstan
Local time: 00:29
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
вступающих в силу в случае небрежности


Explanation:
... гарантий, обязательств, прав и средств защиты, вступающих в силу в случае небрежности, нарушения контракта илди причинения фактического ущерба

Pavel Altukhov
Local time: 21:29
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 261
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: re. negligence, etc.

Reference information:
Мне кажется, имеет смысл "разобрать" всю фразу, чтобы было понятно о чем речь.

1) warranty - это одно из условий договора (наряду с conditions и innominate terms)

Разница между этими условиями заключается в различных правовых последствиях, наступающих в случае нарушения каждого из этих условий.
Например:
- если нарушено условие, которое является condition, то пострадавшая сторона вправе в одностороннем порядке расторгнуть договор (terminate the contract) + потребовать возмещения вреда (=claim damages);
- если нарушено условие-гарантия (warranty), то пострадавшая сторона вправе в потребовать возмещения вреда (=claim damages), но не может расторгнуть договор, так как warranty - это не такое "важное" условие в договоре, как condition.

http://en.wikipedia.org/wiki/Contractual_term

2) Далее термин "damages" - это не сам вред / ущерб, а его КОМПЕНСАЦИЯ (как правило в денежной форме)

http://en.wikipedia.org/wiki/Damages

Special damages - это компенсация за так называемые сопутствующие или косвеные убытки

пример и определение из той же Википедии:

Special damages compensate the claimant for the quantifiable monetary losses suffered by the plaintiff.[citation needed] For example, extra costs, repair or replacement of damaged property, lost earnings (both historically and in the future), loss of irreplaceable items, additional domestic costs, and so on. They are seen in both personal and commercial actions.

(3) negligence - это разновидность гражданско-правового деликта (=правонарушения). Соврешение деликта, как правило, влечет возникновение убытков у пострадавшей стороны. В отличие от договорной ответственности при деликте, как правило, сторона, совершившая правонарушение не состоит в договорных отношениях с пострадавшей стороной, поэтому заявить иск можно лишь в рамках деликтного права (law of tort).

http://goo.gl/Ja4Nld

Далее, собственно перевод Вашей фразы:

The foregoing limited warranties are given and accepted in lieu of any and all other warranties, obligations, rights and remedies whether based on negligence,contract or special damages.

Вышеуказанные ограниченные гарантии предоставляются и принимаются вместо каких бы то ни было других гарантий, обязательств, прав или средств правовой защиты, вне зависимости от того основаны ли они на [деликте[-е] в виде] небрежности [иногда переводят как "халатность"], договоре или иных основаниях, дающих право требовать компенсацию за сопутствующие/косвенные убытки.

Как-то так :)


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-10-31 19:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

"основаны" можно заменить на "вытекают из", чтобы избежать повторения

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-11-01 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Перепишу сейчас перевод, так как special damages по смыслу написала "не туда" - дело было вечером, голова была уставшая :))) (см. обсуждение выше).

Разбиваю по смыслу и добавляю нумерацию, чтобы было понятней.

Вышеуказанные ограниченные гарантии предоставляются и принимаются вместо каких бы то ни было и всех иных:
(1) гарантий, обязательств, прав или средств правовой защиты, вне зависимости от того основаны ли они на [деликте[-е] в виде] небрежности [иногда переводят как "халатность"] или договоре; и
(2) компенсаций за сопутствующие/косвенные убытки.

Теперь оно! :)

Nadezhda Kirichenko
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 293
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search