This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: based on negligence
Коллеги, добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести!
Не особо понятна последняя часть предложения "whether based on negligence,contract or special damages". в таком вот контексте:
The foregoing limited warranties are given and accepted in lieu of any and all other warranties, obligations, rights and remedies whether based on negligence,contract or special damages.
-------------------------------------------------- Note added at 10 мин (2014-10-31 10:19:30 GMT) --------------------------------------------------
предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности, а также выплату неустойки согласно условиям договора, равно как покрытие фактических убытков, определяемых особыми обстоятельствами дела - как-то так.
Думаю, что в данном случае не столь существенно основаны ли они на договоре / деликте или вытекают из договора / деликта. Кстати, обычно пишут еще про закон (e.g. вытекают из закона / договора / деликта), так как законом часто предусматриваются так называемые implied terms - "подразумеваемые" усвловия - даже если договором они не предусмотрены следует эти условия включать в текст договора "by implication". Примеров много можно найти в случае с Sale of Goods Act 1979 - см. Google: Sale of Goods Act, implied terms (но это уже за рамками данного вопроса)
"они" - это в совокупности warranties + rights + obligations +remedies - вытекают/основаны из/на договора(-е) или деликта(-е) по контексту. То есть разбиваем на 2 части, как я раньше писала: The foregoing limited warranties are given and accepted in lieu of: (1) any and all other warranties, obligations, rights and remedies whether based on negligence, contract or (2) special damages. Повторюсь, предложенное Вами противопоставление contract damages vs tort damages vs special damages просто не работает, потому как special damages - это частный случай damages
Кстати, учебники Сергеева (СПБГУ) и Суханова (МГУ) считаются одними из лучших в вопросах гражданского права. В некоторых разделах приводятся примеры правового решулирования соответствующих институтов в английском праве.
Я бы рекомендовала следующ. ссылки, к-рые имеют отнош-е к данной дискуссии: http://en.wikipedia.org/wiki/Damages http://en.wikipedia.org/wiki/Tort http://en.wikipedia.org/wiki/Contractual_term http://en.wikipedia.org/wiki/Negligence http://www.studylaw.narod.ru/sergeev/sergeev_1_4_3.htm выдержка: "Ключевыми понятиями англо-американской системы права соответственно являются договор (contract) и деликт (tort)... Отсутствует и абстрактное понятие обязательства. Основное внимание уделено договору и деликту. Нет и никакой легальной классификации обязательств. Основаниями возникновения обязательств являются договор, квазидоговор (неосновательное обогащение, ведение чужих дел без поручения) и деликт." Выделяются такие деликты, как вторжение (trespass), касающееся причинения вреда как личности, так и имуществу; зловредность (nuis-sance), т.е. нарушение спокойного пользования имуществом конкретного лица или неопределенного круга лиц; клевета (libel и slander), заговор (conspiracy) с целью нанести вред чужому бизнесу; небрежность (negligence), когда причинитель вреда неосмотрительно относится к чужим правам, и др. Ответственность за эти деликты наступает, по общему правилу, при наличии вины.
Кстати, если говорить о понятии "ущерба", то в российском законодательстве есть понятие убытков (реальный ущерб и упущенная выгода) см. ст. 15 ГК РФ - надо ли параллель тоже проводить здесь?? Вы используете термин "ущерб" - подразумаевете ли Вы реальный ущерб в данном случае?
а при чем здесь ГК РФ, простите?? текст явно из юрисдикции с англосаксонской системой права. Параллели можно проводить, но не всегда. Например, в английской праве, damages - некая компенсация, которая нацелена на возмещение причиненного ущерба, но не на "обогащение", потому часто нельзя штрафную неустойку портебовать. Потом, у нас нет такого четкого разделения деликтного и договорного права. Далее, special damages могут присуждаться к в случае нарушения договора, так и в случае совершения деликта (зависит эта компенсация от обстоятельств дела), поэтому противопоставлять special damages компенсации, вытекающей из договора или деликта просто некорректно. Что касается Вашего комментария относительно "небрежности" - параллель, на мой взгял, тоже неудачная. Посмотрите что такое negligence а английском праве и что такое tort law. В Wiki вполне удачно все расписано.
Предлагаю также краткий (по смыслу) перевод фразы:
13:53 Nov 1, 2014
Вышеуказанные ограниченные гарантии отменяют действие и заменяют собой все и всяческие виды и формы возмещения ущерба, на чем бы таковые ни основывались.
...в данном контексте "based on negligence, contract or special damages" = "based on negligence damages OR contract damages OR special damages".
Согласно, ГК РФ, существует "возмещение вреда", а "компенсация" - это то, что "сверх возмещения вреда" (см. Ст. 1064 ГК РФ).
Да и с "небрежностью" все не так просто - в ГК РФ ее просто не предусмотрено, а только в УК:
"ГК оперирует такими формами вины, как умысел и неосторожность (п. 1 ст. 401 ГК), выделяя в ряде случаев грубую неосторожность (например, ст. 697 ГК). Учитывая вину потерпевшего, законодатель принимает во внимание только его грубую неосторожность и умысел. ...если формы вины, предусмотренные в ГК, совпадают с формами вины, предусмотренными в УК (умысел и неосторожность), то видовая классификация неосторожности различается. Так, в УК нет определения грубой неосторожности, а вина в форме неосторожности делится на легкомыслие и небрежность. Вина в форме умысла делится на прямой умысел и косвенный умысел." http://www.labex.ru/page/kom_gk_1083.html
Вышеуказанные ограниченные гарантии предоставляются и принимаются вместо каких бы то ни было и всех иных: (1) гарантий, обязательств, прав или средств правовой защиты, вне зависимости от того основаны ли они на [деликте[-е] в виде] небрежности [иногда переводят как "халатность"] или договоре; и (2) компенсаций за сопутствующие/косвенные убытки.
а contract в данном случае не относится к damages [опять же imho], то есть здесь не "contract damages"
warranties, obligations, rights and remedies [that are based on]: - negligence [=tort] - contract;
Что касается special damages - я думаю, что я сама не совсем правильно перевела, я сначала думала, что относится к contract / tort (что странно по смыслу, но я подумала, что это ошибка). Скорее всего special damages надо к первой части привязать, сейчас перепишу в reference ниже
imho не все так однозначно. в российском праве неустойка носит штрафной характер, в английском - не всегда, скорее нет, чем да, я бы сказала. В чистом виде неустойка - это liquidated damages. Damages - всегда КОМПЕНСАЦИЯ за причинение вреда, при этом бывает direct / indirect / consequential [special] damages - это все разные виды компенсаций. Обычно проще всего заявить direct damages, остальные виды компенсации обычно присуждают в зависимости от обстоятельств дела. Пример special damages - loss of earnings/profits - присуждается не всегда.
Согласно статье 330 ГК РФ неустойка (штраф, пеня) – это определяемая законом или договором денежная сумма, который должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательства, в частности, в случае просрочки исполнения.
Суть неустойки заключается в том, что устанавливается определенная сумма денег, которая подлежит выплате независимо от размера причиненных убытков и даже их наличия, при неисполнении или ненадлежащем исполнении обязательства, в том числе в случаях просрочки.
предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности
Explanation: *
-------------------------------------------------- Note added at 10 мин (2014-10-31 10:19:30 GMT) --------------------------------------------------
предусматривающих возмещение ущерба, причиненного вследствие неосторожности, а также выплату неустойки согласно условиям договора, равно как покрытие фактических убытков, определяемых особыми обстоятельствами дела - как-то так.
Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 21:29 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1782