Glossary entry

English term or phrase:

dynamic discussion

Russian translation:

активное обсуждение

Added to glossary by rns
Jun 6, 2012 16:19
11 yrs ago
English term

dynamic discussion

English to Russian Marketing Marketing Что такое "dynamic discussion"
dynamic discussion-based session
Change log

Jun 8, 2012 08:55: rns Created KOG entry

Discussion

Natasha Liberman Jun 7, 2012:
*посыпая голову пеплом* Ну вот, еще и в чужую беседу влезла... Экая я неудалая, право...

А за комплимент спасибо, очень приятно.
rns Jun 7, 2012:
Он не сочтет :) он шутки любит.

Смею заметить, английский у Наташи Либерман хороший, годный, легко читается и воспринимается.
Andrei Mazurin Jun 7, 2012:
P.S. Это была шутка, адресованная rns. Надеюсь, что он не сочтет ее предосудительной. :-)
rns Jun 7, 2012:
:))  
Natasha Liberman Jun 7, 2012:
Да об этом Наташа Либерман еще вчера писала,3:46am

" Правда, по-английски. :-) "
Я не думала, что это так предосудительно, но это проще, чем транслитом, а у меня русской клавиатуры не было - уж простите мя, грешную :)

rns Jun 7, 2012:
:))) Да, читал, читал, читал. :)
Andrei Mazurin Jun 7, 2012:
Да об этом Наташа Либерман еще вчера писала, rns. Правда, по-английски. :-)
rns Jun 7, 2012:
OWatts +1 "discussion-based session" употребимо, т.е. скорее всего, конечно, "dynamic" к session и относится, но по контексту все может измениться.

КМК, автору вопроса (как обычно) виднее, стало быть: что задано ("dynamic discussion"), то и переводим.

Меня лично смущает то, что я не смог найти у "dynamic discussion" специфически маркетинговой смысловой нагрузки — вертится на языке "интерактив", а приставить не к чему. :)
OWatts Jun 7, 2012:
Hi all! Не смогла пройти мимо. Как перевести session, мы без контекста не знаем. Возможно, это "сессия" или "семинар". А вот к чему относится dynamic, вопрос спорный. Все дело решает тире. Если считать, что здесь нет ошибки и оно стоит в нужном месте, тогда, конечно, перевод будет примерно такой: "динамичный семинар, построенный на обсуждении". Но можно также предположить, что автор вообще-то имел в виду 'dynamic- discussion- based session'. Тогда переведем как "семинар, построенный на динамичном обсуждении". Думаю, что сама бы я выбрала первый вариант, т.е., так как семинар построен на дискуссии, он будет проходить динамично.
Angela Greenfield Jun 7, 2012:
Согласна с Наташей и Андреем .
Andrei Mazurin Jun 6, 2012:
Да, имхо, dynamic относится скорее к session, чем к discussion. А вот session - слово многозначное (от мудро предложенного rns "мероприятия" до "занятия" минуя "заседание" и "совещание").
Natasha Liberman Jun 6, 2012:
Natalia, according to your context, it is the session that is dynamic, not the discussion. Although common sense would assume them both to be so. This simply means that it is moving along, not stagnating. As it is "discussion-based", it is obviously a session where people talk a lot, rather than, for instance, watch a motivational video; to me it also implies some kind of progress in the discussion, possibly because of the movement connotation. IMHO, as usual.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

активное обсуждение

мероприятие в формате активного обсуждения
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
1 hr
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot"
55 mins

энергичное совещание

для dynamic discussion-based session
Something went wrong...
41 mins

динамичное совещание

то-есть, почти буквально, “динамичное совещание основанное на дискуссии“. Однако, совещание без дискуссии - не совещание, а slumber party. Любое совещание основано на дискуссии по определению. Более или менее динамично... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-06 18:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

ИМХО-не ИМХО, по Мазурину динамик относится “скорее“ к сессии. Не скорее, а исключительно к сессии! По законам аглицкого языка! Чего тут обсуждать - совершенно не понимаю.
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Да Мазурин ничего не утверждает, Михаил (Вы уж извините, что я к Вам по имени обращаюсь, поскольку отчества не знаю :-). Хотя кое-какие познания в языках у Мазурина имеются. Отсюда "скорее"/"имхо" (как и обычно). :-)
11 hrs
To be automatically assumed(u r registered here as a pro).All I did was quote your"скорее"and say that it's not"more likely"referring to"session"but absolutely so, thus being a certainty and not a matter of opinion, humble or otherwise.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search