Jun 1, 2008 21:20
15 yrs ago
29 viewers *
English term
Navigating Managed Care
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Ethical Standards of Practice
Se trata de un programa de voluntariado, Navigator Program. El término "Navigator" (y todas sus variables) aparece muchas veces en el texto (incluso, Volunteer Navigator o solo Navigator). Por el momento, el nombre del programa lo dejé en inglés y para Volunteer Navigator usé "asesora voluntaria" (aunque no muy convencida). Pero en esta frase no sé cómo traducirlo.
Contexto (habla de los temas sociales, emocionales, etc. que preocupan a los pacientes):
Financial Concerns:
-Insurance Changes
-*Navigating Managed Care*
-Loss of Income
-Retirement vs Treatment
Muchas gracias por la ayuda
Contexto (habla de los temas sociales, emocionales, etc. que preocupan a los pacientes):
Financial Concerns:
-Insurance Changes
-*Navigating Managed Care*
-Loss of Income
-Retirement vs Treatment
Muchas gracias por la ayuda
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Asesoría [Profesional] en la Asistencia Médica Gestionada/Administrada
Hola Gabriela.
Por lo que veo, esto trata de un programa de asesoría profesional..y puede o no ser voluntariado/a. Entiendo que consta de enfermeras/os profesionales, con licencia, que proporcionan asesoría/orientación en diversas formas a los pacientes.
No encuentro un equivalente en español..de ahí mi "sugerencia"..recalco..sugerencia.
Hay muchas refs. en inglés, incluyendo:
https://www.lifewisewa.com/lwwa/groups/public/documents/xcpp...
Suerte:-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-02 00:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Para casos individuales, podrías utilizar "asesoras/es u "orientadores"...pero prefiero 10,000 veces el primero:-)
Por lo que veo, esto trata de un programa de asesoría profesional..y puede o no ser voluntariado/a. Entiendo que consta de enfermeras/os profesionales, con licencia, que proporcionan asesoría/orientación en diversas formas a los pacientes.
No encuentro un equivalente en español..de ahí mi "sugerencia"..recalco..sugerencia.
Hay muchas refs. en inglés, incluyendo:
https://www.lifewisewa.com/lwwa/groups/public/documents/xcpp...
Suerte:-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-02 00:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Para casos individuales, podrías utilizar "asesoras/es u "orientadores"...pero prefiero 10,000 veces el primero:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Terry.
Y gracias a todos por sus aportes."
1 hr
"búsqueda de atención médica dirigida"
El "managed care" surgió en los años ochenta del siglo pasado como una respuesta a los altos costos de los servicios médicos. Pretende brindar a los afiliados una cobertura más ampliade servicios que al miemso tiempo tenga menos limitaciones.
Es muy popular entre los dueños de empresas como un beneficio para sus empleados.
Es muy popular entre los dueños de empresas como un beneficio para sus empleados.
+1
2 hrs
Como hallar-encontrar-entender la atención médica administrada-gestionada-dirigida.
Hola Gabriela:
Parece que se trata de un programa para que los clientes puedan hallar información sobre la atención médica que necesitan.
Parece que se trata de un programa para que los clientes puedan hallar información sobre la atención médica que necesitan.
2 hrs
teleasesoría
actualmente se usa el término telemedicina
6 hrs
arreglárselas con los cuidados de salud administrados
Hola Gabriela. Creo que a pesar del nombre del programa en cuestión, el "navigating" de la lista en cuestión hace referencia a las dificultades que habitualmente enfrentan los pacientes con esto del "managed care", a saber, qué está cubierto, cuáles son los deducibles o copagos, etc., y es allí donde entra la asesoría a la que hacen referencia los colegas. Dicho sea de paso, en el contexto "care" se refiere a algo más amplio que la atención médica, ya que puede incluir cuidados de enfermería, estudios de laboratorio, etc., por lo que creo preferible hablar de cuidados de la salud. Si te vas a la definición de navigate, acepción 2a. en la referencia de abajo, encuentras precisamente el sentido que te propongo. Espero que te sea útil. Claro está que puedes sustituir el "arreglárselas" con lo que sea equivalente en Argentina.
Something went wrong...