Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
neurally mediated syncope
Spanish translation:
síncope vasovagal/lipotimia
Added to glossary by
Alicia Orfalian
Mar 29, 2009 15:28
15 yrs ago
4 viewers *
English term
neurally medicated
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Neurocardiogenic syncope
En la prueba de esfuerzo de la mesa inclinada, quisiera confirmar si *neurally medicated syncope*
es "Síncope inducido con medicamentos"
Muchas gracias.
Tilt table testing is the standard test used to confirm diagnosis of neurocardiogenic syncope. A tilt table test is an attempt to reproduce such symptoms (known as neurocardiogenic or neurally medicated syncope) while the heart rate and blood pressure are monitored.
es "Síncope inducido con medicamentos"
Muchas gracias.
Tilt table testing is the standard test used to confirm diagnosis of neurocardiogenic syncope. A tilt table test is an attempt to reproduce such symptoms (known as neurocardiogenic or neurally medicated syncope) while the heart rate and blood pressure are monitored.
Proposed translations
(Spanish)
5 | síncope vasovagal | M. C. Filgueira |
4 +1 | síncope neuralmente mediado | M. Ángeles López Rodríguez |
Proposed translations
6 hrs
Selected
síncope vasovagal
En tu texto hay un error, en vez de "neurally medicated syncope" debería decir "neurally mediated syncope".
En inglés existen diversos términos médicos para designar este tipo de síncope (que corresponde a a lo que en el lenguaje común llamamos "lipotimia"): "neurally mediated syncope", "neurocardiogenic syncope", "vasovagal syncope", "vasodepressor syncope" y "reflex mediated syncope":
http://www.americanheart.org/presenter.jhtml?identifier=4749
http://www.ndrf.org/ParoxymalAutonomicSyncope.htm
http://www.mc.vanderbilt.edu/root/vumc.php?site=adc&doc=4789
El nombre tradicional en castellano es "síncope vasovagal". Actualmente, también se usa la denominación "síndrome neurocardiogénico" (aunque, desde el punto de vista gramatical, "neurocardiógeno" es más correcto), derivada del inglés. Si nos basamos en el uso en internet, el nombre tradicional parece ser, por ahora, más frecuente:
"síncope vasovagal": 10 200 páginas
"síncope neurocardiogénico": 1 390 páginas
"síncope neurocardiógeno": 40 páginas
Las expresiones "síncope neuralmente mediado" (55 páginas en internet) y "síncope mediado neuralmente" (70 páginas en internet) me suenan a "inglés en castellano".
Saludos cordiales.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-03-29 22:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
/neurocardiogenic/ → GENIC²
/neurocardiogenic syncope/: síncope vasovagal, lipotimia (→ VASOVAGAL SYNCOPE).
/vasovagal/
/vasovagal attack/: síncope vasovagal, lipotimia
/vasovagal syncope/ (o /vasovagal attack/). [Card. Éste era tradicionalmente el nombre que en el registro técnico recibía el 'desmayo' o 'lipotimia' del lenguaje coloquial; En los últimos tiempos, se observa en inglés una tendencia creciente en favor de la forma /neurocardiogenic syncope/, por considerarla más correcta. En el lenguaje médico español, desde luego, sigue siendo muchísimo más frecuente (y también mejor comprendido) el término tradicional 'síncope vasovagal' que el moderno 'síncope cardiógeno' (¡nunca «síncope neurocardiogénico»; → GENIC²).
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-03-29 23:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Maryán, partamos de la base de que en el texto de Alicia consideran que "neurocardiogenic syncope" y "neurally medicated syncope" son sinónimos.
Por un lado, entonces, traducimos "neurocardiogenic syncope" por "síncope neurocardiógeno/neurocardiogénico". Corresponde, pues, hallar (si existe) un sinónimo de este término que permita traducir "known as neurocardiogenic or neurally mediated syncope".
Resulta que, en castellano, lo que desde hace un tiempo ha empezado a denominarse "síncope neurocardiogénico" se conoce tradicionalmente con el nombre de "síncope vagal".
Por ejemplo, en la tabla II de este protocolo de la Asociación Española de Pediatría (AEPED), los síncopes se clasifican en dos grandes grupos: vagales y cardiogénicos. Los síncopes vagales se clasifican, a su vez, en síncopes por inhibición cardíaca directa y síncopes por caída del tono vascular. El primer grupo abarca, precisamente, el síndrome del seno carotídeo, el síncope miccional, la maniobra de Valsalva, el síncope tusígeno y el síncope febril, que mencionan en el artículo que citaste.
En internet se encuentran decenas de páginas en las que también se establece la sinonimia entre "neurocardiogenic syncope" y "neurally mediated syncope". Además de los que cité, podés consultar este artículo sobre la fisiopatología del "neurally mediated syncope
http://circ.ahajournals.org/cgi/content/full/102/23/2898
en el que dicen claramente que "This syndrome has also been known as vasovagal reaction, neurocardiogenic syncope, emotional fainting, or reflex syncope.". En este artículo, los síncopes se clasifican de manera muy similar a la de la AEPED.
Por lo tanto, en mi opinión, si hay un sinónimo de "síncope neurocardiógeno/neurocardiogénico" que es necesario mencionar es, precisamente, la denominación tradicional de este síndrome, "síncope vasovagal", puesto que es, con mucho, el nombre más frecuente en castellano.
¿Que hay quienes usan "síncope neuralmente mediado? Pues siempre hay gente que usa los calcos (que no por eso dejan de ser calcos).
Saludos cordiales.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-03-29 23:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Donde dije "en la tabla II de este protocolo de la Asociación Española de Pediatría (AEPED)" me olvidé de adjuntar el enlace:
http://www.aeped.es/protocolos/urgencias/22.pdf
En inglés existen diversos términos médicos para designar este tipo de síncope (que corresponde a a lo que en el lenguaje común llamamos "lipotimia"): "neurally mediated syncope", "neurocardiogenic syncope", "vasovagal syncope", "vasodepressor syncope" y "reflex mediated syncope":
http://www.americanheart.org/presenter.jhtml?identifier=4749
http://www.ndrf.org/ParoxymalAutonomicSyncope.htm
http://www.mc.vanderbilt.edu/root/vumc.php?site=adc&doc=4789
El nombre tradicional en castellano es "síncope vasovagal". Actualmente, también se usa la denominación "síndrome neurocardiogénico" (aunque, desde el punto de vista gramatical, "neurocardiógeno" es más correcto), derivada del inglés. Si nos basamos en el uso en internet, el nombre tradicional parece ser, por ahora, más frecuente:
"síncope vasovagal": 10 200 páginas
"síncope neurocardiogénico": 1 390 páginas
"síncope neurocardiógeno": 40 páginas
Las expresiones "síncope neuralmente mediado" (55 páginas en internet) y "síncope mediado neuralmente" (70 páginas en internet) me suenan a "inglés en castellano".
Saludos cordiales.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-03-29 22:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
/neurocardiogenic/ → GENIC²
/neurocardiogenic syncope/: síncope vasovagal, lipotimia (→ VASOVAGAL SYNCOPE).
/vasovagal/
/vasovagal attack/: síncope vasovagal, lipotimia
/vasovagal syncope/ (o /vasovagal attack/). [Card. Éste era tradicionalmente el nombre que en el registro técnico recibía el 'desmayo' o 'lipotimia' del lenguaje coloquial; En los últimos tiempos, se observa en inglés una tendencia creciente en favor de la forma /neurocardiogenic syncope/, por considerarla más correcta. En el lenguaje médico español, desde luego, sigue siendo muchísimo más frecuente (y también mejor comprendido) el término tradicional 'síncope vasovagal' que el moderno 'síncope cardiógeno' (¡nunca «síncope neurocardiogénico»; → GENIC²).
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-03-29 23:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Maryán, partamos de la base de que en el texto de Alicia consideran que "neurocardiogenic syncope" y "neurally medicated syncope" son sinónimos.
Por un lado, entonces, traducimos "neurocardiogenic syncope" por "síncope neurocardiógeno/neurocardiogénico". Corresponde, pues, hallar (si existe) un sinónimo de este término que permita traducir "known as neurocardiogenic or neurally mediated syncope".
Resulta que, en castellano, lo que desde hace un tiempo ha empezado a denominarse "síncope neurocardiogénico" se conoce tradicionalmente con el nombre de "síncope vagal".
Por ejemplo, en la tabla II de este protocolo de la Asociación Española de Pediatría (AEPED), los síncopes se clasifican en dos grandes grupos: vagales y cardiogénicos. Los síncopes vagales se clasifican, a su vez, en síncopes por inhibición cardíaca directa y síncopes por caída del tono vascular. El primer grupo abarca, precisamente, el síndrome del seno carotídeo, el síncope miccional, la maniobra de Valsalva, el síncope tusígeno y el síncope febril, que mencionan en el artículo que citaste.
En internet se encuentran decenas de páginas en las que también se establece la sinonimia entre "neurocardiogenic syncope" y "neurally mediated syncope". Además de los que cité, podés consultar este artículo sobre la fisiopatología del "neurally mediated syncope
http://circ.ahajournals.org/cgi/content/full/102/23/2898
en el que dicen claramente que "This syndrome has also been known as vasovagal reaction, neurocardiogenic syncope, emotional fainting, or reflex syncope.". En este artículo, los síncopes se clasifican de manera muy similar a la de la AEPED.
Por lo tanto, en mi opinión, si hay un sinónimo de "síncope neurocardiógeno/neurocardiogénico" que es necesario mencionar es, precisamente, la denominación tradicional de este síndrome, "síncope vasovagal", puesto que es, con mucho, el nombre más frecuente en castellano.
¿Que hay quienes usan "síncope neuralmente mediado? Pues siempre hay gente que usa los calcos (que no por eso dejan de ser calcos).
Saludos cordiales.
María Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-03-29 23:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Donde dije "en la tabla II de este protocolo de la Asociación Española de Pediatría (AEPED)" me olvidé de adjuntar el enlace:
http://www.aeped.es/protocolos/urgencias/22.pdf
Note from asker:
Mil gracias, finalmente opté por "lipotimia" ya que justamente estaba buscando un término de uso más popular debido a que la audiencia a la que va dirigida no son médicos sino el público en general y creo que así se entiende mejor. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+1
1 hr
síncope neuralmente mediado
http://www.google.es/search?hl=es&q="sincope neuralmente med...
El síncope neuralmente mediado engloba a las patologías que comparten una alteración en el control autonómico reflejo del sistema cardiovascular. Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2009-03-30 01:03:31 GMT)
--------------------------------------------------
Podríamos estar hablando de este tema días y seguramente cada una aportar nuestra razones, aunque yo creo que la idea es que Alicia pueda decidir e investigar que es lo que le interesa expresar y cómo. En este caso si se quiere "decir"síncope vasovagal, en inglés se debería haber utilizado vasovagal syncope, si es que quería decir esto. Que existan sinónimos no quiere decir que si hay 20 sinónimos nosotros nos limitemos a traducir los 20 sinónimos con una sola palabra...
El síncope neuralmente mediado engloba a las patologías que comparten una alteración en el control autonómico reflejo del sistema cardiovascular. Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2009-03-30 01:03:31 GMT)
--------------------------------------------------
Podríamos estar hablando de este tema días y seguramente cada una aportar nuestra razones, aunque yo creo que la idea es que Alicia pueda decidir e investigar que es lo que le interesa expresar y cómo. En este caso si se quiere "decir"síncope vasovagal, en inglés se debería haber utilizado vasovagal syncope, si es que quería decir esto. Que existan sinónimos no quiere decir que si hay 20 sinónimos nosotros nos limitemos a traducir los 20 sinónimos con una sola palabra...
Note from asker:
Muchas gracias Maryán por tus contribuciones |
Peer comment(s):
agree |
Juan Carlos García
1 hr
|
Gracias Juan Carlos
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
2 hrs
|
gracias Carmen
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: Lo siento, pero esto me suena a "inglés en castellano". El nombre tradicional de este tipo de síncope (q corresponde a lo q en el lenguaje corriente llamamos "lipotimia") es "síncope vasovagal".//Acabo de contestarte en una nota al final de mi respuesta.
5 hrs
|
El término "síncope neuralmente mediado" incluye cuaquiera de estos cuadros: síncope vasovagal, hipersensibilidad del seno carotideo y aquellos denominados como situacionales (tusígeno, defecatorio...)http://casosclinicos.webcindario.com/rccfeb2005.htm
|
Discussion
Te confieso q nunca he entendido eso de q "si el autor hubiese querido decir eso habría usado...". Me parece q es olvidar q el autor escribe en su idioma, y el traductor, en el propio.
Si razonamos así, al encontrar en un texto el término "water pills" deberíamos traducirlo por "píldoras de agua" (¡662 págs. en internet!), y no por "diuréticos", porq si el autor hubiese querido decir eso habría empleado "diuretics".
En este caso, "neurally mediated syncope" es una expresión usual en inglés (20 000 págs. en internet), pero "síncope neuralmente mediado" no lo es en castellano (55 págs, y sólo 19 al eliminar las de dominios estadounidenses, entre las q suele haber una gran prop. de traducciones), al igual q "síncope mediado neuralmente" (74 y 25 págs, respectiv.). En cambio, si hay un término empleado en este contexto, ese término es "síncope vasovagal".
Para mí, el problema es así de simple.
Saludo