Non- Cucumvention

Arabic translation: عدم التحايل

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Non- Circumvention
Arabic translation:عدم التحايل
Entered by: Nado2002

22:20 Nov 9, 2003
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Non- Cucumvention
this Confidentiality, Non-Circumvention and Non-Disclousure agreement
Nado2002
Local time: 15:53
عدم التحايل
Explanation:
I assume you meant "non-circumvention." To circumvent is defined as "to avoid or get around by artful maneuvering" (American Heritage Dictionary).
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
thank you fuad
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2عدم التحايل
Fuad Yahya
4non-concurrence
Abdellatif Bouhid


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
عدم التحايل


Explanation:
I assume you meant "non-circumvention." To circumvent is defined as "to avoid or get around by artful maneuvering" (American Heritage Dictionary).

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Grading comment
thank you fuad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
4 hrs

agree  Abdellatif Bouhid: منافسه
5 hrs

disagree  Zuhair Mustafa: التعبير القانوني الذي نحن بصدده يتعلق باتفاقية بين طرفين (طرف حصل على فرصة استثمارية وطرف تعهد بتوفير مستثمر.وعليه يوافق الطرف الإخير "بعدم اجراء أي اتصال مع صاحب الفرصة الاستثمارية" أو بمعنى آخر "عدم الالتفاف" على بنود الاتفاقةي
7 hrs
  -> التعبير القانوني الذي نحن بصدده يتعلق باتفاقية بين طرفين يلتزم فيها أحد الطرفين بعدم القيام بأي عمل من شأنه مخالفة شروط الاتفاقية على نحو خادع متحايل، أما غير ذلك من الافتراضات فلا أساس له من النص المعطى

agree  Alaa AHMED: الإلتفاف نوع من التحايل أليس كذلك؟ بلى
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non- cucumvention
non-concurrence


Explanation:
http://www.jurisint.org/pub/02/en/suj_20_1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2003-11-09 23:04:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My apologies for the translation to French, I didn\'t read the question right. Must be Ramadan.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2003-11-10 03:45:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

عدم منافسه

Abdellatif Bouhid
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search