Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Dutch translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general)
|English term or phrase: certificate shares vs. book entry shares|
|Prompts voor een telefoonsysteem in het kader van een Employee Stock Purchase Plan.|
Your dividend payment election is to receive cash on your certificate shares and your book entry shares will be reinvested.
|Dutch translation:[ zie uitleg ]|
'Certificate shares' are shares for which certificates have been issued, so a long-winded translation would be 'aandelen waarvoor aandeelbewijzen zijn uitgegeven'. If there is a pithier translation than this, I don't know what it is. (Perhaps also worth mentioning here that 'share certificates' should not be confused with 'certificaten van aandeel', which are depositary receipts.)
'Book entry shares', on the other hand, are shares whose ownership is only recorded in a register held by the company. These are 'registeraandelen'.
-> "Registeraandelen Aandelen die in een centraal register staan ingeschreven. Registeraandelen zijn altijd aandelen op naam."
-> "Direct registration is a process that provides registered shareholders the ability to hold shares of stock in book-entry form. In Direct Registration, book-entry shares are registered in the shareholder’s name on the company’s books. Physical stock certificates are not issued unless requested by the shareholder."
Selected response from:
Local time: 20:29
|Hartelijk bedankt Chris!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations