GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:05 Mar 13, 2004 |
English to French translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nathalie Reis Local time: 00:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | débloquer |
| ||
4 | libération/débloquage (de capacité de production) |
|
débloquer Explanation: Le granddictionnaire nous dit que to debottleneck means débloquer et j'ai le sentiment que c'est le même sens ici. Qu'en penses-tu? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
libération/débloquage (de capacité de production) Explanation: botttleneck= goulot d'étranglement, en terme de finance/admisnistration, ce mot concerne la capacité de production (capacity) l'anglais des affaires étant plus elliptique aue le français, je pense qu'il faut le préciser en français, (la seconde partie de la phrase fait d'ailleurs référence à l'augmentation des capacités (de production), personnellement je le préciserais également dans cette partie de la phrase -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 22 mins (2004-03-13 16:28:10 GMT) -------------------------------------------------- Ex (extrait d\'un article financier) « With no fresh capacity addition on hand, these companies used a major portion of the cash in their books for debottling existing capacities and raising capacities. « je préfère libérer (au sens de libérer des moyens) à débloquer, mais je suis peut etre un peu tatilllonne!. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.