Satzzusammenhang

German translation: Auch nicht viel mehr

12:42 May 16, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Satzzusammenhang
... (c) result in or require the creation or imposition of or result in the acceleration of any indebtedness for borrowed money, or of any Encumbrance of any nature upon, or with respect to, KM or any KMSub or any of the Assets now owned or herafter acquired by KM or any KMSub where such creation, imposition or acceleration would have a Material Adverse Effect.

Beziehen sich creation, imposition und acceleration jeweils auf indebtedness for borrowed money UND auf Encumbrances? Kann man das sinnvoll zusammenfassen?
Annette Scheler
Germany
Local time: 05:11
German translation:Auch nicht viel mehr
Explanation:
Was den Bezug im Satz anbelangt, stimme ich Sabina zu. Aber ich sehe ein anderes Problem, denn mE beziehen sich "result in or require" nur aauf "creation or imposition", während sich das zweite "result in" nur auf "acceleration" bezieht. D.h. "creation or imposition" sind Folge oder Voraussetzung, während "acceleration" nur Folge ist(warum sollte sonst "result in" wiederholt werden?). Dadurch wird die Erklärung zwar komplizierter, aber die Übersetzung vielleicht einfacher, denn dann muss man nicht alle drei Substantive mit "indebtedness" und "encumbrances" verbinden, sondern erst mal "nur" zwei und könnte dann am Ende mit "oder zu deren ... führen" anschließen.
Ich weiß, ist keine sehr große Hilfe, aber vielleicht ein Denkanstoß. :-)

Selected response from:

Uwe Bizer (X)
Germany
Local time: 05:11
Grading comment
Danke! (den Verfasser dieses Textes sollte man übers Knie legen)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4s.u.
Sabina Fata
4Auch nicht viel mehr
Uwe Bizer (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
ja, hängt alles von "Indebtness for borrowed money, or of any Encumbrance of any nature... " ab.

viel Spaß! ;-)
S.


Sabina Fata
Italy
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Auch nicht viel mehr


Explanation:
Was den Bezug im Satz anbelangt, stimme ich Sabina zu. Aber ich sehe ein anderes Problem, denn mE beziehen sich "result in or require" nur aauf "creation or imposition", während sich das zweite "result in" nur auf "acceleration" bezieht. D.h. "creation or imposition" sind Folge oder Voraussetzung, während "acceleration" nur Folge ist(warum sollte sonst "result in" wiederholt werden?). Dadurch wird die Erklärung zwar komplizierter, aber die Übersetzung vielleicht einfacher, denn dann muss man nicht alle drei Substantive mit "indebtedness" und "encumbrances" verbinden, sondern erst mal "nur" zwei und könnte dann am Ende mit "oder zu deren ... führen" anschließen.
Ich weiß, ist keine sehr große Hilfe, aber vielleicht ein Denkanstoß. :-)



Uwe Bizer (X)
Germany
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Danke! (den Verfasser dieses Textes sollte man übers Knie legen)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search