damp house

German translation: feuchtes Haus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:damp house
German translation:feuchtes Haus
Entered by: DDM

21:01 Jul 5, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: damp house
Es geht hier um die Benennung "damp house".

Condensation in directly associated with mould growth. The mould is usually found on decorative surfaces. It is usually black and causes the “musty” odour usually associated with ***damp houses***.

Vielen Dank im Voraus!!!
DDM
feuchtes Haus
Explanation:
Hallo,
warum nicht "feuchtes Haus"?

http://www.mauerwerk-trockenlegung.de/5.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-07-05 21:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm... also, ich finde, "feuchte Häuser" passt gut in deinen Kontext, und ich wüsste jetzt auch nicht, dass es da einen Fachbegriff dafür gäbe. Andererseits kann ich verstehen, dass du vielleicht etwas suchst, was ein bisschen mehr hermacht?
Wie wäre es mit "feuchtigkeitsbelastet"?

"Erd- und Kellergeschoß waren zudem stark feuchtigkeitsbelastet."
http://www.architektschumann.de/doelzschenerstr.shtml

Ich persönlich würde aber "feuchte Häuser" vorziehen.
(Aber nur als Übersetzungslösung, nicht um drin zu wohnen ;-) )

Selected response from:

Katrin Lueke
Germany
Local time: 12:51
Grading comment
Vielen Dank an euch beide...Katrin war jedoch schneller!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4feuchte Häuser
JanaB
4feuchtes Haus
Katrin Lueke


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feuchte Häuser


Explanation:
Daher es hier wahrscheinlich um feuchte Keller und nasses Mauerwerk bei Häusern geht, kann man sicherlich einfach 'feuchtes Haus' oder auch 'nasses Haus' sagen.



JanaB
Germany
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Auch dir vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feuchtes Haus


Explanation:
Hallo,
warum nicht "feuchtes Haus"?

http://www.mauerwerk-trockenlegung.de/5.html

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-07-05 21:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm... also, ich finde, "feuchte Häuser" passt gut in deinen Kontext, und ich wüsste jetzt auch nicht, dass es da einen Fachbegriff dafür gäbe. Andererseits kann ich verstehen, dass du vielleicht etwas suchst, was ein bisschen mehr hermacht?
Wie wäre es mit "feuchtigkeitsbelastet"?

"Erd- und Kellergeschoß waren zudem stark feuchtigkeitsbelastet."
http://www.architektschumann.de/doelzschenerstr.shtml

Ich persönlich würde aber "feuchte Häuser" vorziehen.
(Aber nur als Übersetzungslösung, nicht um drin zu wohnen ;-) )



Katrin Lueke
Germany
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 112
Grading comment
Vielen Dank an euch beide...Katrin war jedoch schneller!!!
Notes to answerer
Asker: Hallo Katrin! Vielen Dank erst einmal für deine Antwort. Die Überlegung hatte ich auch schon...wollte aber schau'n, ob sich vielleicht noch etwas besseres findet ;-)

Asker: Deine Argumente sind überzeugend!!! ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search