GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:01 Jul 5, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katrin Lueke Germany Local time: 12:51 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | feuchte Häuser |
| ||
4 | feuchtes Haus |
|
feuchte Häuser Explanation: Daher es hier wahrscheinlich um feuchte Keller und nasses Mauerwerk bei Häusern geht, kann man sicherlich einfach 'feuchtes Haus' oder auch 'nasses Haus' sagen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
feuchtes Haus Explanation: Hallo, warum nicht "feuchtes Haus"? http://www.mauerwerk-trockenlegung.de/5.html -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-07-05 21:16:46 GMT) -------------------------------------------------- hmmm... also, ich finde, "feuchte Häuser" passt gut in deinen Kontext, und ich wüsste jetzt auch nicht, dass es da einen Fachbegriff dafür gäbe. Andererseits kann ich verstehen, dass du vielleicht etwas suchst, was ein bisschen mehr hermacht? Wie wäre es mit "feuchtigkeitsbelastet"? "Erd- und Kellergeschoß waren zudem stark feuchtigkeitsbelastet." http://www.architektschumann.de/doelzschenerstr.shtml Ich persönlich würde aber "feuchte Häuser" vorziehen. (Aber nur als Übersetzungslösung, nicht um drin zu wohnen ;-) ) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.