Jun 2, 2017 09:25
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Satzverständnis

English to German Other Government / Politics EU-Fördermittel
Noch eine Frage zum Abkommen über Fördermittel, dieses Mal zur Währung:

If national funding bodies submit to the XX Association claims in a currency other than Euro, they shall convert the expenditure and administrative costs recorded in its accounts into Euro, at the exchange rate at the closing date of the call published in the C series of the Official Journal of the European Union.

Meine Version:
Wenn nationale Finanzierungsstellen der XX Association Forderungen in einer anderen Währung als Euro unterbreiten, werden diese Ausgaben und administrativen Kosten gemäss dem Wechselkurs umgerechnet, der am letzten Tag der Frist zur Einreichung von Vorschlägen gültig war und im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, puliziert wurde.

Stimmt das eurer Ansicht nach oder habe ich da was vergessen? Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
4 letzten Tag der Einreichungsfrist

Discussion

ibz (asker) Jun 4, 2017:
@Rolf Ja, so ist wohl ...
Ich habe jetzt den fraglichen Satz unter Berücksichtigung euer Kommentare nochmals überarbeitet und bin unterdessen bei der folgenden Lösung angelangt:

Erhebt die nationale Finanzierungsstelle gegenüber der XX Association Ansprüche in einer anderen Währung als Euro, hat sie die in ihren Büchern erfassten Ausgaben und Verwaltungskosten in Euro umzurechnen. Massgebend ist dabei der am letzten Tag der Frist zur Einreichung von Vorschlägen gültige Wechselkurs gemäss Publikation im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C (https://www.ecb.int/stats/exchange/eurofxref/html/index.en.h...
Rolf Keller Jun 4, 2017:
@ibz Zu deinem deutschsprachigen Zitat von 15:48 aus einem offiziellen Dokument:

Das Zitat ist doppeldeutig und deswegen falsch formuliert. Dort kann sich "veröffentlicht" ja sowohl auf "Tageskurs" als auch auf " Berichtszeitraum" beziehen.
Wer wissen will, welche Alternative gemeint ist, muss auf den Link klicken. Es sind also dort(!) tatsächlich die publizierten Wechselkurse gemeint. Und schon sieht man einen weiteren Fehler: Natürlich werden dort keine Durchschnittskurse über beliebige Zeiträume publiziert.

Spätestens jetzt kommt man auf den Gedanken, dass die meisten offiziellen Dokumente der EU vermutlich "nur" Übersetzungen sind. Honi soit qui mal y pense.

Ein professioneller Schreiber hätte das Spaghetti in 2 Sätze aufgeteilt. Der zweite Satz hätte dann z. B. so lauten können: "Umzurechnen ist nach dem Kurs, der sich als Durchschnittswert der im entsprechenden Berichtszeitraum geltenden, in (...) veröffentlichten Tageskurse ergibt."
ibz (asker) Jun 3, 2017:
@Dianaft Nochmals herzlichen Dank für deine Erläuterungen und deinen Vorschlag.

A propos «Einreichung von Vorschlägen»: Mir liegen alte Versionen des fraglichen Abkommens vor und ich muss mich an die darin enthaltene Terminologie halten. Der Punkt «calls for proposals» wurde darin mit «Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen» übersetzt und ich bin davon ausgegangen, dass sich der im fraglichen Satz erwähnte «call» darauf bezieht.

In einem (offiziellen) Dokument, das ich erst jetzt gefunden habe, steht im Übrigen die folgende Formulierung, die sich auf eine ganz ähnliche Regelung bezieht:

«Zuschussempfänger, deren allgemeine Konten in einer Währung geführt werden, die nicht der Euro ist, müssen die in einer anderen Währung angefallenen Kosten in Euro umrechnen, und zwar zum durchschnittlichen Tageskurs während des entsprechenden Berichtszeitraums, der in der Reihe C des Amtsblatt der Europäischen Union (http://www.ecb.europa.eu/stats/exchange/eurofxref/html/index... veröffentlicht wird.»

Diana Obermeyer Jun 3, 2017:
Mit Rolf Keller Wie ja in der Bibel schon - "though shalt not kill". Das hat Vorschriftscharakter.
M.E. gleichwertig der Formulerung "hat xxx zu tun".
Rolf Keller Jun 3, 2017:
@ibz " «they shall»: Für mich ist das nicht so klar "

Wie dem auch sei, jedenfalls steht da "they" und "its", und beide Vokabeln haben IMMER einen Bezug. Beide Bezüge hast du in deiner Übersetzung wegfallen lassen, sodass sie jedenfalls falsch ist, weil nicht mehr zu erkennnen ist, wer gemeint ist. Da gibt es auf jeden Fall noch etwas zu tun.

Zum "they shall convert": Das bedeutet IMO (weil es ein formaler Text und dritte Person ist) "sie müssen umrechnen" und nicht "sie werden umrechnen." Wobei es im letzteren Fall mit dem von dir gewählten anonymen Bezug "Kosten werden umgerechnet WERDEN" heißen müsste. Sollen die Muttersprachler etwas dazu sagen ...

"Wie würdest du das denn sagen? Zahlungsanträge einreichen?"

Das weiß ich nicht, weil ich den Kontext nicht habe. Ich weiß ja nicht mal genau, ob es um Ausgaben geht, die tatsächlich schon angefallen sind.

Was ich aber weiß, ist, dass "unterbreiten" nicht zu "Forderungen" passt, das ist einfach falsches Deutsch, deshalb habe ich es moniert. Auch zusammen mit anderen Substantiven passt "unterbreiten" nicht unbedingt in einen juristischen Text.
ibz (asker) Jun 2, 2017:
@Rolf Danke für deinen Kommentar!

«they shall»: Für mich ist das nicht so klar: Es steht ja, falls die claims der Finanzierungsstellen nicht in Euro unterbreitet werden. Falls diese Stellen sie selbst umrechnen müssen, sollte doch schlicht und ergreifend stehen, dass ausschliesslich claims in Euro unterbreitet werden dürfen.

«submit claims»: Wie würdest du das denn sagen? Zahlungsanträge einreichen?

Vielen Dank für deine Antwort!
Rolf Keller Jun 2, 2017:
@ibz Da steht "they shall", und das bedeutet "sie (= die bodies)" müssen umrechnen" und nicht "werden umgerechnet" (von wem denn?).

Die Bodies haben natürlich eine Buchführung und sie müssen unbedingt die Zahlen, die darin stehen, als Basis nehmen, das ist ja der Witz. Andernfalls würden irgendwelche Hosentaschenaktionen möglich.

Nebenbei: "Forderungen unterbreiten", das geht im Deutschen gar nicht.
ibz (asker) Jun 2, 2017:
Danke! Das habe ich bewusst unterschlagen bzw. wusste nicht genau, wo ich das einbringen soll:
«werden diese in der Buchhaltung verzeichneten Ausgaben und administrativen Kosten ...»?
Riesling Jun 2, 2017:
Wenn man es ganz genau nehmen will, fehlt noch "recorded in its accounts".

Proposed translations

1 day 2 hrs
English term (edited): closing date of the call
Selected

letzten Tag der Einreichungsfrist

Erstmal finde ich die Formulierungen nicht so schön. Wir haben doch so eine schöne Grammatik und die darf man auch nutzen. Macht A xxx, hat er... Linksdeklination...

Zweitens würde ich hier auf Singular umstellen. In der O-Version steht ja auch schon „its“, d.h. in den spezifischen Büchern (Wo werden die denn in der Übersetzung genannt? Einfach ausgelassen?) der jeweiligen betroffenen nationalen Finanzierungsstelle. D.h. diese Regelung wird jeweils auf die einzelne Stelle angewendet und nicht kollektiv auf „die nationalen Finanzierungsstellen“. Das ist dann im Singular präziser.

Drittens hat (wie Rolf Keller schon erklärt hat) ein „shall“ Vorschriftscharakter ähnlich der Formulierung „hat xxx zu tun“.

Viertens meine ich auch das „Forderungen unterbreiten“ nicht funktioniert. Man unterbreitet Angebote, Vorschläge usw. Eine Forderung ist nicht optional. Je nach Art der Forderung, könnte „Antrag einreichen“ passen. Alternativen wären z.B. „Anspruch geltend machen“, „Anspruch erheben“.

Fünftens sehe ich hier keinen Bezug zu Vorschlägen. Wo kommen die denn her? In O-Text ist das doch eher die Einreichungsfrist für die Anträge/Forderungen.

Sechstens wurde der Endtermin veröffentlicht und nicht der Wechselkurs.
Vorschlag:
Erhebt eine nationale Finanzierungsstelle ggü. der XX Association einen Anspruch in einer anderen Währung als Euro, hat sie die in ihren Büchern erfassten Ausgaben und Verwaltungskosten entsprechend dem am letzten Tag der im Amtsblatt der EU, Reihe C veröffentlichten Einreichungsfrist gültigen Wechselkurs umzurechnen.
Note from asker:
Vielen Dank für die ausführliche Antwort!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für deine Hilfe und danke auch an Rolf. Letztlich lautete meine Lösung anders (vgl. Diskussion), aber eure Kommentare haben mir auf die Sprünge geholfen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search