10:36 Dec 6, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giuliana Buscaglione United States Local time: 19:20 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | v. sotto |
|
v. sotto Explanation: Ciao mirina, a meno che non prenda un bel granchio con la sigla MACT, credo significhi semplicemente che il benestare/permesso è impartito sulla base della regola/norma, riferendosi ad una regola di recente pubblicazione da parte dell'EPA (mi riferisco ad un articolo del 16 giugno, allora non era ancora pubblicata, ma forse ora lo è) per il MACT (Maximum Achievable Control Technology). Giuliana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.