GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:33 Sep 10, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena H Rudolph (X) Italy Local time: 06:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Jenever in spruce |
| ||
4 | jenever all'abete |
|
Jenever in spruce Explanation: Io lascerei il nome così com'è (ma al singolare) e poi spiegherei tra parentesi di cosa si tratta "jenever" = distillato del ginepro da cui viene anche il gin "spruce" = bevanda fabbricata con la linfa delle foglie o dei rami di certi abeti -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2006-09-10 12:22:50 GMT) -------------------------------------------------- "spruce" è anche "birra nera" quindi il cocktail è "jenever e birra nera" o "jenever e spruce" Reference: http://www.belgio.it/fiandre/ Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
jenever all'abete Explanation: Jenever non lo tradurrei, vedi articolo di Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Jenever In francese è il Genièvre, in Italiano potrebbe essere il genepì, ma parlando specificatamente delle Fiandre lo lascerei così. Tipico di tutti i locali e café qua, in particolare la marca Bols. Ho dato un'occhiata al sito da cui credo tu abbia tratto i termini e direi che questa bevanda è servita da un gin bar di anversa che ha centinaia di tipi di genever diversi. Per "spruce" non ci sono dubbi che si tratti di un "abete". Direi dunque "jenever/genever all'abete". Appena mi capita vado a provarlo, poi ti dico! Buon lavoro! Laura Lo lascerei così. Per spruce, azzarderei -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2006-09-10 12:24:55 GMT) -------------------------------------------------- Scusa, le ultime due frasi non sono da considerare, non le ho cancellate elaborando la risposta. Un alternativa è "genever/jenever all'estratto di abete o all'estratto di corteccia di abete". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.