Glossary entry

English term or phrase:

provide user and resource information for the other server roles.

Japanese translation:

他のサーバーの役割のためにユーザーとリソース情報を提供する

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
May 4, 2009 10:18
15 yrs ago
1 viewer *
English term

provide user and resource information for the other server roles.

English to Japanese Tech/Engineering Computers (general) サーバー
AD DS also provides authentication and authorization services. Most server roles depend on AD DS to provide user and resource information for the other server roles. AD DS also provides authentication and authorization services.

訳:AD DS はネットワーク機能の基盤です。★ほとんどのサーバーの役割は、他のサーバーの役割にユーザーおよびリソース情報を提供するのに AD DS に依存しています。★また AD DS は認証と権限のサービスを提供します。

説明;★~★の箇所がよくわかりません。
Change log

May 11, 2009 08:25: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Discussion

Yumico Tanaka (X) May 6, 2009:
The asker already got the correct translation. Leochan just needed the background information to understand the context better, and I think Htake1 san provided that. I often experience the same dilemma. I wonder if Proz should set a section for this kind of questions?

Proposed translations

9 mins
Selected

他のサーバーの役割のためにユーザーとリソース情報を提供する

ほとんどのサーバーの役割は他のサーバーの役割のためにユーザーとリソース情報を提供するのにAD DSに依存し(てい)ます。

これでどうですか?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "返答が遅くなり、申し訳ございません。大変助かりました。ありがとうございました。"
2 hrs

ほとんどのサーバー機能では、その他のサーバー機能の為のユーザーおよびリソース情報の提供においても、AD DSに依存しています。

WindowsのActiveDirectoryDomainServiceに関するモノだと仮定して...。

まず意味ですが、
ひとつのサーバーが、(ファイルサーバ、アプリケーションサーバ、DNSサーバ等々)複数の役割=機能=サービスを提供している環境において、ほとんどの場合、「ユーザーおよびリソース情報」に関しては、ADDSが複数のサービスにまたがって一括で管理している。>>したがって、ひとつのサービス上のユーザーに変更加えたりした場合、他のサービスに影響する場合がある、ということになります。

「サーバーの役割」というのが非常に口語的でありながら、正式なタームであるというのが難しいところですよね。
下記リンクでは、MS公式ページ上で「役割」と「機能」を多少曖昧にしている例を示します。

また、思い切って「AD DS」を主語にしてしまうのもありかと思います。
「AD DSは、ほとんどのサーバーの役割においてユーザーおよびリソース情報を提供し、各サーバーの役割はそれに依存します。」あまり良くないですね..。;(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search