21:22 Feb 18, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuko Hayashi Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | 既成(既存)部品 |
| ||
4 | (可能な限り)汎用部品の使用を念頭に(設計した) |
| ||
3 | 既成部品に |
|
既成部品に Explanation: 「The winch system has been designed, where possible, around off the shelf parts」の部分を「可能な場合は既成部品にウィンチ装置の設計が施され・・・」と訳したのではシンプル過ぎる・・・かしらね・・・? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
既成(既存)部品 Explanation: ”allowing for ease of access to parts and service on a worldwide basis.”より、 「どこでも簡単に(代替)部品が手に入り、サービスを受けられるようにウインチ装置を設計した」という意味だと思います。 なので ”where possible, around off the shelf parts”の部分を 「可能な限り既成(既存)部品を使用して」 と訳すのはいかがでしょう? |
| |
Grading comment
| ||