International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

You answered this question Dec 14, 2001 00:54. View your answer below

Glossary entry

English term or phrase:

blanket endorsement

Japanese translation:

特定の商品の推奨や宣伝

Added to glossary by mimichan
Dec 13, 2001 19:00
22 yrs ago
2 viewers *
English term

blanket endorsement

Non-PRO English to Japanese Tech/Engineering
This case history documents performance of superior quality lubricants in a specific application. It is not a blanket endorsement of any brand of lubricant by the company involved.

What is "blanket endorsement"?
Could anyone please help me?

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Dec 14, 2001:
translation in Japanese Is there any word for this in Japanese?

Proposed translations

+1
1 day 17 hrs
Selected

特定の商品の推奨や宣伝

The word "blanket endorsement" is basically an insurance term, the definition of which is "...instead of scheduling a list of individual items, a single blanket endorsement will cover a wide range of personal belonings. It 'blankets' its coverage over what your carrier offers to cover: jewelry, golf clubs, art etc." The Japanese word for "blanket endorsement" would be "包括契約”.
However, other meanings have derived from this concept. "Blanket endorsement"= cover and insure what the coverer offers to cover.
Here you are saying that it is established that some specific product can guarantee(insure/cover) quality for specific purposes although it may not for other purposes and that the company giving explanation of the product does not intend to tell people that the product is recommendable in its entirety.
ポイント: 筆者は、ここで取り上げられている潤滑剤が使用目的によっては具体的に効果や効能が実証されているということを説明しようとしているのであって、特定の会社の商品を推奨あるいは宣伝しようとしているわけではないということ。

I hope I did not confuse you.
You can get hints from the following sites.

http://www.4insurance.com/homes/endorsements.asp#earthquake
http://www.petitiononline.com/notowar/petition.html
http://www.mainichi.co.jp/eye/feature/401k/200110/03-01.html
http://www.mainichi.co.jp/eye/feature/401k/200110/03-01.html
http://www.elvish.org/resources.html


Peer comment(s):

agree studio_rain
10 mins
Thank you. At first I thought this question was a bit tricky too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you and sorry to be so late to grade the answers..."
5 hrs

it is not a "complete" endorsement

This case history deals with specific application case, not like "the companies use this one particular lubricant brand" ( the author does not want readers to assume that any spcific endorsement of given product is intended)
Something went wrong...
5 hrs

it is not a "complete" endorsement

This case history deals with specific application case, not like "the companies use this one particular lubricant brand" ( the author does not want readers to assume that any spcific endorsement of given product is intended)
Something went wrong...
+1
9 hrs

(特殊)包括契約、ブランケット契約

I think the word 'blanket endorsement' is a insurance term, which is usually translated into '包括契約'(houkatu-keiyaku) or '特殊包括契約'(tokusyu-houkatu-keiyaku) or, more straightforward transliteration, 'ブランケット契約'(bulanketto-keiyaku).
But I guess the term is not as popular in Japan as in the US, and in such rather rhetorical usage, this translation isn't appropriate.
In this context, I would recommend, for example, '一括保証'(ikkatu-hosyou).

Reference:
日経経済ビジネス用語辞典 保険用語辞典
http://mfg07.nikkei.co.jp/pub/cdrom/45537/45537.html
Peer comment(s):

agree Mitsuko
9 hrs
neutral mimichan : The Japanese translation is very accurate but I am not sure whether totoro is talking about insurance. .
1 day 7 hrs
I think so.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search