Feb 19, 2009 21:03
15 yrs ago
12 viewers *
English term
dependant young child
English to Polish
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Jeszcze o projekcie ,, Street Life Soccer Project’’, tym razem z biuletynu wydawanego przez towarzystwo budownictwa społecznego (registered social landlord).
,,The Street Life Soccer Project has been running for over four months. The members meet regularly, and among other successes have played tournaments at Carrow Road.
The project will run for at least another year so we’d like to hear from anyone interested in joining.
It is free, and open for men and women aged 18 and up, including people with disabilities, vulnerabilities, or with *dependant young children*.''
Definicja ,,dependant child’’: A dependant child is a person in a household aged 0 to 15 (whether or not in a family) or a person aged 16 to 18 who is a full-time student in a family with parent(s).
A razem z ,,young’’ to jak będzie?
,,The Street Life Soccer Project has been running for over four months. The members meet regularly, and among other successes have played tournaments at Carrow Road.
The project will run for at least another year so we’d like to hear from anyone interested in joining.
It is free, and open for men and women aged 18 and up, including people with disabilities, vulnerabilities, or with *dependant young children*.''
Definicja ,,dependant child’’: A dependant child is a person in a household aged 0 to 15 (whether or not in a family) or a person aged 16 to 18 who is a full-time student in a family with parent(s).
A razem z ,,young’’ to jak będzie?
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
małoletnie dziecko na utrzymaniu
a tam, gdzie jest "young children", to może po prostu "z małymi dziećmi"?
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za pomoc"
13 mins
dziecko na utrzymaniu rodziców
Young child będzie po prostu dzieckiem, bo jak jest starsze, nazywa się młodzieżą ;-)
Dependant - na utrzymaniu rodziców, co znów zawęża znaczenie w stosunku do oryginału, ale taki jest polski uzus.
Dependant - na utrzymaniu rodziców, co znów zawęża znaczenie w stosunku do oryginału, ale taki jest polski uzus.
Peer comment(s):
neutral |
Miriam300
: Dzieci nie zawsze są na utrzymaniu swoich rodziców, mogą to być inne osoby pełnoletnie. W tekscie jest słowo 'young', tak że nie może być całkowicie zbędne.
5 mins
|
Albo tłumaczymy dosłownie, albo zgodnie z uzusem języka polskiego. "Małe" ominęłam, bo uważam to w j. polskim za zbędne.
|
|
neutral |
allp
: to nie muszą być rodzice. mogą być opiekunowie prawni // "dziecko na utrzymaniu" wystarczy - nie musi być własne :)
9 mins
|
Oczywiście, ale zauważ, że tekst angielski nie wdaje się w zawiłości, więc tutaj uzus zderza się z uzusem, bo w j. polskim nie ma potocznej formuły tak szerokiej, jest węższa.
|
+5
2 hrs
English term (edited):
with dependant young child
(osoby wychowujące) małe dzieci
Young child to po prostu male dziecko (nie small child, jak mysla niektorzy:). Maloletni czy mlodociany to moze byc np przestepca.
"Osoby wychowujące małe dzieci" w normalnym jezyku to tyle co "osoby z maloletnimi dziecmi na utrzymaniu" w jezyku prawniczym. Twoja broszura nie jest napisana jezykiem prawniczym, wiec uwazam, ze nie ma potrzeby uzywania prawniczych definicji.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-20 00:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4SKPB_enNZ227NZ22...
"Osoby wychowujące małe dzieci" w normalnym jezyku to tyle co "osoby z maloletnimi dziecmi na utrzymaniu" w jezyku prawniczym. Twoja broszura nie jest napisana jezykiem prawniczym, wiec uwazam, ze nie ma potrzeby uzywania prawniczych definicji.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-20 00:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4SKPB_enNZ227NZ22...
Peer comment(s):
agree |
allp
: Zgoda, jest to ladne przełożenie na język potoczny. Ale przestępca może być nieletni lub młodociany, nie małoletni: http://pl.wikipedia.org/wiki/Małoletni :)
24 mins
|
Swieta racja - to byl taki przyklad z palca wyssany na poczekaniu. Najwazniejsze, ze wiesz o co mi chodzi - "maloletni" w takim kontekscie po prostu troche w oczy kole. Dizeki :)
|
|
agree |
Himawari
: I tu się zgodzę, bo jest to dokładnie w tym samym rejestrze, co angielski oryginał.
9 hrs
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
Joanna Rączka
: nie każde małoletnie jest małe, trudno siedemnastolatka nazwać małym dzieckiem, chociaż jest małoletni
11 hrs
|
Dziękuję:)
|
|
agree |
Allda
: zdecydowanie "małe" ; wg tego słowniczka "young child" jest do 6 roku życia: http://www.nccp.org/tools/demographics/definitions.php
18 hrs
|
Dziękuję:)
|
|
agree |
Polangmar
21 hrs
|
Dziękuję:)
|
Something went wrong...