KudoZ home » English to Polish » Law (general)

misleading bookkeeping

Polish translation: myl±ca / oszukańcza księgowo¶c

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:22 Jun 16, 2005
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: misleading bookkeeping
special attention will be given to whether the offender used a false document or misleading bookkeeping
ania
Polish translation:myl±ca / oszukańcza księgowo¶c
Explanation:
b
Selected response from:

bartek
Local time: 15:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tu: fałszowanie ksiąg rachunkowychMarek Daroszewski (MrMarDar)
4 +1myl±ca / oszukańcza księgowo¶c
bartek


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
myl±ca / oszukańcza księgowo¶c


Explanation:
b

bartek
Local time: 15:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1993

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PAS: a ja się zgodzę z bartkiem, ale tylko z "mylącą". "Misleading" wcale nie oznacza fałszowania ksiąg, tylko raczej księgowanie "kreatywne" - granica moze być zatarta, ale chyba jednak istnieje.
37 mins
  -> i ja tez się zgadzam - mowi sie o tfurczej ksiegowosci a nie rachunkowosci - nie ma w pytaniu ani slowa o falszowaniu!. Autor chcial myl±c±? To trzeba tak przetlumaczyc, a nie szukac .... kwadratow
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tu: fałszowanie ksiąg rachunkowych


Explanation:
jakoś tak bardziej po polsku - sprawdzają, czy sprawca nie fałszował ksiąg

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2005-06-16 12:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

jeśli fałoszowanie to zbyt silne słowo to może nierzetelne prowadzenie ksiąg, ew. mataczenie ksiąg rachunkowych

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 30 mins (2005-06-16 12:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nierzetelne prowadzenie ksiąg podatkowych Marzena Hudzicka* (artykuł pochodzi z
numeru 4/2003). Nie ulega wątpliwości, iż w praktyce niemal każdy podatnik ...
www.monitorprawniczy.pl/artykul.php?idart=2094

można jeszcze wykorzystać sformułowania kodeksowe:
Nierzetelne prowadzenie ksiąg, w rozumieniu kks, to: a) każde ===>>wadliwe jej
prowadzenie, b) prowadzenie ksiąg ===>>niezgodne ze stanem rzeczywistym, ...
prawo.hoga.pl/doradca_podatkowy/doradca_kr_skarbow.asp

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 15:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Infotradus
0 min
  -> dzięki

agree  Agata McCrindle: exactly right. bookkeeping is rachunkowosc, and in this case it is falszowanie ksiag rachunkowych
23 mins
  -> dzięki

neutral  bartek: ale w pytaniu nie ma slowa o falszowaniu, jest wyraznie wszystko inne tylko nie falszowanie. Autor chciakl tak - to trzeba mu tak zostawic, a nie dorabiac ideologie
38 mins
  -> nie chodzi o dorabianie ideologii, ale o wyrażenie, które jest stosowane w polskim i jednocześnie zgodne z ideą zawartą w oryginale
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 16, 2005 - Changes made by bartek:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search