KudoZ home » English to Russian » Education / Pedagogy

report cards for meal

Russian translation: учётная карточка на питание (зависит от контекста)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:report cards for meal
Russian translation:учётная карточка на питание (зависит от контекста)
Entered by: Anton Agafonov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Aug 7, 2006
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / types of school sanctions
English term or phrase: report cards for meal
Подскажите, плз., как понимать report cards for meal в следующем контексте.
Спасибо.
The Second Master may use early morning reporting and other forms of reporting, early morning and other forms of community service, working in isolation for those who have been disruptive in class, report cards for meal and other sanctions as appropriate.
Natalie Prikhoda
Ukraine
Local time: 18:52
учётная карточка на питание
Explanation:
Тут всё неоднозначно, поэтому я бы оставил более размытую, но в то же время буквальную формулировку.
Если это метод наказания или часть этого метода, то, может быть, чтобы получить пищу, надо предоставить справку, что ученик отбыл наказание.
Или, может быть, для получения пищи, надо показать справку о посещаемости?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-07 17:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

А может быть, эта учётная карточка для тех, кто отбывает наказание и он не может самовольно отлучаться для принятия пищи, что-то вроде пропуска. В школе, где я подрабатываю в группе продлённого дня, там обычных учеников не отпускают например в туалет без hallway pass, не говоря о тех, у кого detention.

Тогда ещё один вариант

Учётная карточка (пропуск) ДЛЯ принятия пищи.

Да, я бы избегал слова "обед", ведь если есть наказание рано утром, то некоторым из наказанных может предоставляться завтрак.
Selected response from:

Anton Agafonov
United States
Local time: 11:52
Grading comment
Спасибо. Так как речь идет о британской школе-пансионе и ее системе дисциплинарных взысканий, то, наверно, "пропуск для принятия пищи", подходит по смыслу. Точнее может расшифровать только сама школа или тот, кто в ней учился. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +2подтверждения о явке на обед
Kirill Semenov
1учётная карточка на питаниеAnton Agafonov


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
учётная карточка на питание


Explanation:
Тут всё неоднозначно, поэтому я бы оставил более размытую, но в то же время буквальную формулировку.
Если это метод наказания или часть этого метода, то, может быть, чтобы получить пищу, надо предоставить справку, что ученик отбыл наказание.
Или, может быть, для получения пищи, надо показать справку о посещаемости?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-07 17:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

А может быть, эта учётная карточка для тех, кто отбывает наказание и он не может самовольно отлучаться для принятия пищи, что-то вроде пропуска. В школе, где я подрабатываю в группе продлённого дня, там обычных учеников не отпускают например в туалет без hallway pass, не говоря о тех, у кого detention.

Тогда ещё один вариант

Учётная карточка (пропуск) ДЛЯ принятия пищи.

Да, я бы избегал слова "обед", ведь если есть наказание рано утром, то некоторым из наказанных может предоставляться завтрак.

Anton Agafonov
United States
Local time: 11:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Спасибо. Так как речь идет о британской школе-пансионе и ее системе дисциплинарных взысканий, то, наверно, "пропуск для принятия пищи", подходит по смыслу. Точнее может расшифровать только сама школа или тот, кто в ней учился. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
подтверждения о явке на обед


Explanation:
Подозреваю, что это бумажка, подтверждающая, что ученик появлялся на обеде и прочих "приёмах пищи" в школе и т. п.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-08 05:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

или о "явке в столовую", Антон прав, это не обязательно обед

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 104
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIreneN: Скорее всего, но про знание страны тоже правильно - наказание лишением пищи в США немыслимо даже для смертников.
1 hr
  -> не, минуточку, речь же не о том, что "лишили обеда", а наоборот - провинившийся должен туда прийти, даже если не хочет и хронически пропускает meals

agree  Nataliya Velykodnaya: Согласна, это, кстати, может быть что-то вроде "списка посетивших столовую", думаю, в Британии в пансионе еще строже следят за тем, где находятся ученики во время занятий, чем, скажем, в демократичных Штатах
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search