Glossary entry

English term or phrase:

awards=сокр. от restricted stock awards or common stock awards

Russian translation:

акции (с ограничением обращения или обыкновенные акции), бесплатно предоставленные сотрудникам компании по программе поощрения сотрудник

Added to glossary by Elena Ow-Wing
Oct 20, 2011 23:14
12 yrs ago
5 viewers *
English term

awards

English to Russian Bus/Financial Finance (general) Financial Report
в следующих контекстах:

- Dilutive Common Stock Options and Awards (from Consolidated Statement of Earnings) : опционы на "разводняющие" обыкновенные акции и ...?

- Effective January 1, 20.., XXX (company's name) adopted FSP EITF 03-6-1, ..., which requires that unvested restricted stock units and awards that contain non-forfeitable rights to dividends be treated as participating securities and be included in the computation of earnings per share under the two-class method. (from Summary of Significant Accounting Policies)

Спасибо!

Discussion

Dmitri Lyutenko Oct 21, 2011:
Елена, в дополнение к "ответу в ответе" ) Но ...

По спокойному размышлению и изучению переводимого Вами документа (точнее, документа, цитируемого Вами), прихожу к выводу, что смысла это не меняет.

Dilutive Common Stock Options and Awards, конечно же, сокращение от Dilutive Common Stock Options and Common Stock Awards, но, судя по документу, речь идет все о тех же Common Stock Options and Restricted Stock Awards (или Option shares and restricted stock awards), только уже Dilutive.

То есть, противопоставляются
Dilutive Common Stock Options and Awards
vs
Common Stock Options and Awards Having No Dilutive Effect (no share effect)

unvested = суть синоним restricted, соотв. "unvested restricted" - обыч. юридич-я перестраховка.

И гуляет "stock options" и "option shares", по большому счету (с т. зрения транслируемого смысла) - одно и то же, если не "заглубляться". Option shares употребляется во всем документе один раз, конечно же (если не буквально), в смысле “stock options”.

Вообще, ключевое выражение в документе - Stock Options and (Restricted Stock) Awards = опционы на акции и иные поощрительные (стимулирующие, мотивирующие и т.д.) программы на основе участия в акционерном капитале (share-based plans).

Proposed translations

5 hrs
Selected

см.

Dilutive Common Stock Options and Awards = опционы на акции и акции с ограничением права продажи, влияющие на показатель "прибыль на акцию".

awards здесь = (очевидное сокращение от) restricted stock awards (and units)

restricted stock awards - единый термин

Restricted Stock Award
definition
Grants of shares of stock subject to restrictions on sale and risk of forfeiture until vested by continued employment. Restricted stock typically vests in increments over a period of several years. Dividends or dividend equivalent rights may be paid, and award holders may have voting rights, during the restricted period.
http://ru.advfn.com/money-words_term_8977_Restricted_Stock_A...

restricted stock award
Definition
Shares of stock given to an employee with certain stipulations that limit the employee's rights regarding the shares until he or she has been employed by the company for a certain amount of time. Employees possessing restricted stock may also be awarded certain rights associated with the shares, such as dividend payments and voting rights, but it may take several years for an employee to be granted all the rights provided to shareholders.
http://www.investorwords.com/8332/restricted_stock_award.htm...

restricted stock award
Definition
plan whereby registered company stock is granted as compensation but ownership rights await Vesting.
http://www.answers.com/topic/restricted-stock-award





--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-21 08:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно же, это зависит от контекста.
Так как только Вы видите весь документ, Вам и карты в руки.

Общее разделение в данном случае такое:
1. Есть опционы на акции (stock options or share options), т. е. право на (обращаю внимание - льготное или прямое - без льгот приобретение акций)
2. Есть акции (share-awards or stock-awards)

В любом случае, это существующие права на акции или будущие права на акции (льготные - бесплатные или со скидкой, с обязательством приобретения по определенной цене и т.д. и т.п.), но и те, и другие могут быть "no share effect", "dilutive", "nonvested", "vested", etc.

В самом документе надо смотреть внимательно, термины могут "гулять", могут использоваться в разных местах замещения и синонимы, да и просто ошибки могут быть.

см. (по основной классификации):

Defining share-option and share-award shares schemes

A share option is the right to buy a certain number of shares at a fixed price, some time in the future, within a company.

Share-award schemes involve giving employees actual shares rather than options, free or for less than their market value.
http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?itemId=10...


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-10-21 08:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

/Не является ли в данном случае awards сокращением от Dilutive Common Stock Awards./?

Очевидно, что так и есть.

Я в начале ответа поторопился )
Note from asker:
Спасибо за подсказку, что awards это сокращение от полного термина, для меня это не было столь очевидным. Но в связи с этим вопрос: всегда ли awards это сокращение от restricted stock awards или это зависит от контекста. Возьмем тот же контекст: Dilutive Common Stock Options and Awards. Не является ли в данном случае awards сокращением от Dilutive Common Stock Awards. Такой термин тоже встречается: http://www.wikinvest.com/stock/FiberTower_(FTWR)/Nonvested_Common_Stock_Awards. Насколько я понимаю, и Alexey Suspitsyn о том же говорит.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Дмитрий!"
3 hrs

выделение (акций)

-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-21 02:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

Опционы на "разводняющие" обыкновенные акции и выделение таких акций. Термин "разводняющие" акции звучит несколько коряво, но его я встречал в Интернете довольно часто.
Видимо, в данном контексте речь идет о программе приобретения работниками акций компании по специально оговоренным условиям (опционы) или выделения акций работникам (т.е. предоставление акций без оплаты).
unvested restricted stock - ценная бумага с ограниченным обращением.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search