and defences of set-off or counterclaim

Russian translation: предъявление встречного требования к зачету или встречного иска в порядке возражения

20:41 Aug 2, 2016
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: and defences of set-off or counterclaim
This agreement and the obligations expressed to be assumed by it...are legal and valid..., subject to the following:



(ii) the time barring of claims under the Limitation Acts, the possibility that an undertaking to assume liability for or indemnify a person against non-payment of UK stamp duty may be void and defences of set-off or counterclaim;

...с учетом следующего:

(ii) истечение срока подачи исков в соответствии с Законами об исковой давности, вероятность того, что обязательство о взятии на себя ответственности или о предоставлении какому-либо лицу гарантии защиты от ответственности за неуплату гербового сбора в Великобритании может быть признано ничтожным...

Дальше непонятно, к чему относится and defences of set-off or counterclaim
responder
Russian Federation
Local time: 05:12
Russian translation:предъявление встречного требования к зачету или встречного иска в порядке возражения
Explanation:
В юридическом языке defence of XXX = use of XXX as a defence, т.е. в данном случае это еще одна оговорка о возможности непризнания исковых требований (наряду с истечением срока давности и ничтожностью заявления о принятии ответственности в части гербового сбора).

А "subject to the following" - это не столько "с учетом", сколько "за исключением".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-02 22:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

И possibility, естественно, не вероятность, а возможность.
Selected response from:

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 04:12
Grading comment
Спасибо, Антон!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2предъявление встречного требования к зачету или встречного иска в порядке возражения
Anton Konashenok
3...и защита от взаимозачета или встречных исков
Tatiana Grehan


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...и защита от взаимозачета или встречных исков


Explanation:
Здесь однородные члены предложения:

-the time barring of claims...
-the possibility that.....
-and defences of set-off or counterclaim

то есть:

-истечение срока...
-вероятность того...
-и защита от взаимозачета или встречных исков

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-02 21:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Да, возможно "правовая защита в виде зачета или встречного требования", то есть речь идет о защите в виде зачета искового требования или встречного денежного требования.

Tatiana Grehan
United States
Local time: 22:12
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 191
Notes to answerer
Asker: Татьяна, я думаю, что здесь defences = remedies (применение средств правовой защиты в виде зачета или встречного требования)...но это только догадка. в следующем пункте идет: (iii) similar principles, rights and defences under the laws of any relevant jurisdiction.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
предъявление встречного требования к зачету или встречного иска в порядке возражения


Explanation:
В юридическом языке defence of XXX = use of XXX as a defence, т.е. в данном случае это еще одна оговорка о возможности непризнания исковых требований (наряду с истечением срока давности и ничтожностью заявления о принятии ответственности в части гербового сбора).

А "subject to the following" - это не столько "с учетом", сколько "за исключением".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-08-02 22:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

И possibility, естественно, не вероятность, а возможность.

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 04:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 123
Grading comment
Спасибо, Антон!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
1 hr
  -> Спасибо, Лиза

agree  Oleg Lozinskiy
9 hrs
  -> Спасибо, Олег
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search