semi-compliant balloon

Russian translation: полуподатливый баллон

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:semi-compliant balloon
Russian translation:полуподатливый баллон
Entered by: Ksenia ILINSKA

11:54 Apr 19, 2012
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / дилатационный катетер
English term or phrase: semi-compliant balloon
The coaxial catheter includes a low profile, semi-compliant balloon formed to a low profile tapered tip to facilitate advancement of the catheter to and through the stenotic region of the vessel.
Ksenia ILINSKA
Ukraine
Local time: 20:25
полуподатливый баллон
Explanation:
Compliance is a measure of how much a balloon will stretch beyond a predetermined diameter when a force is applied to it.

http://www.springerlink.com/content/ylv177535416k514/

"Податливые" баллоны могут раздуваться сверх номинального размера при повышении давления.
"Неподатливые" сохраняют свой размер, даже при значительном превышении номинальго давления.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 15:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

Если честно, то мне вариант "жесткий" нравится. Сам его использовал в переводах. Только я бы сказал, что "жесткий" - это "noncompliant".

Есть два аспекта:
1. При раздувании compliant баллона, его стенка (испытывая противодействие бляшки) прогибается внутрь, "обнимают" атерому. При малом давлении получаются эдакие "песочные часы".
Noncompliant баллон не поддается на провокацию бляшки, оттесняя ее саму.
В этом случае "жесткий", как мне кажется, вполне подходит.

2. Ситуация с нагнетанием давления в баллоне выше номинальных значений (как описал в первоначальном пояснении к ответу).
Здесь "жесткий" не очень кстати. Особенно учитывая обстоятельство, что при описании "balloon compliance" нередко указывается и %, т.е. насколько диаметр баллона может превысить номинальный при повышении давления. Здесь "податливость".

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 15:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.youtube.com/watch?v=E3-MQRi36So

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 16:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

Учитывая необходимость использования одного слова для описания обоих аспектов, "податливость" вполне подходит. Применимо и к "прогибу под нажимом бляшки (описание фигурально-шуточное)" и к превышению номинального размера при раздувании.
Selected response from:

Alexander Vorobyev
Local time: 20:25
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5полуподатливый баллон
Alexander Vorobyev


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
полуподатливый баллон


Explanation:
Compliance is a measure of how much a balloon will stretch beyond a predetermined diameter when a force is applied to it.

http://www.springerlink.com/content/ylv177535416k514/

"Податливые" баллоны могут раздуваться сверх номинального размера при повышении давления.
"Неподатливые" сохраняют свой размер, даже при значительном превышении номинальго давления.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 15:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

Если честно, то мне вариант "жесткий" нравится. Сам его использовал в переводах. Только я бы сказал, что "жесткий" - это "noncompliant".

Есть два аспекта:
1. При раздувании compliant баллона, его стенка (испытывая противодействие бляшки) прогибается внутрь, "обнимают" атерому. При малом давлении получаются эдакие "песочные часы".
Noncompliant баллон не поддается на провокацию бляшки, оттесняя ее саму.
В этом случае "жесткий", как мне кажется, вполне подходит.

2. Ситуация с нагнетанием давления в баллоне выше номинальных значений (как описал в первоначальном пояснении к ответу).
Здесь "жесткий" не очень кстати. Особенно учитывая обстоятельство, что при описании "balloon compliance" нередко указывается и %, т.е. насколько диаметр баллона может превысить номинальный при повышении давления. Здесь "податливость".

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 15:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.youtube.com/watch?v=E3-MQRi36So

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 16:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

Учитывая необходимость использования одного слова для описания обоих аспектов, "податливость" вполне подходит. Применимо и к "прогибу под нажимом бляшки (описание фигурально-шуточное)" и к превышению номинального размера при раздувании.

Alexander Vorobyev
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 147
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: А можно "полужесткий"? находила вариант comliant - жесткий

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search