https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-commerce-general/4482856-marketing-mix.html?

Glossary entry

English term or phrase:

Marketing mix

Spanish translation:

los elementos del marketing

Added to glossary by Janina Ralda
Aug 18, 2011 15:27
12 yrs ago
24 viewers *
English term

Marketing mix

English to Spanish Marketing Business/Commerce (general)
He encontrado varias traducciones de Marketing Mix, como combinación de mercancía, mix de mercancía, pero no estoy segura que sean los correctos. Podrían por favor ayudarme. El texto es:
Optional Stock list.- merchandising method in which each store in a retail chain is given the flexibility to adjust its merchandise mix to local tastes and demands.
Mi opción: Listado de stock opcional.- Método de merchandising en la que a cada tienda en una cadena de ventas minoristas se le da la flexibilidad para ajustar su combinación de mercadería a los gustos y demandas locales.

Pero no me gusta!

Gracias de antemano por su ayuda.

Discussion

Gabriela E Ascencio Z Aug 19, 2011:
En mi edición de 1998 -en español- del libro "Fundamentos de Mercadotecnia" de Phillip Kotler, se definen los dos términos: "Mezcla de Mercadotecnia" y "Mezcla de Productos". Creo que no debemos olvidar que lo más fácil (o literal) puede ser lo correcto. Saludos.
Maria Bellido Lois Aug 19, 2011:
Estoy de acuerdo contigo, Verónica. en que hay que cuidar la lengua y muchas de esas traducciones suenan fatal, pero en mi opinión a veces la traducción suena forzada y es mejor dejarlo en original. En España el término "marketing" está plenamente aceptado, se utiliza mucho más que "mecardotecnia". En los dos cursos de marketing que he realizado en España, había un capítulo de "marketing mix"- Al igual que decimos "fútbol" o "sándwich" podemos utilizar "marketing" o "márqueting"
Veronica Poblete Aug 18, 2011:
CREO QUE DEBE TRADUCIRSE!!! Si existen los términos en español... soy partidaria de cuidar nuestro idioma... si no, vamos a terminar dicindo "el rufo se está liqueando" cuando tengamos goteras (the roof is leaking)!!!
Maria Bellido Lois Aug 18, 2011:
Creo que este término no debe traducirse, se ha adoptado el término inglés "marketing mix" y así aparece en muchas entradas en español de google.
isabelmurill (X) Aug 18, 2011:
tu traducción es válida Tu traducción en cuanto a merchandising mix me parece perfectamente válida y correcta. Ahora te apunto mi respuesta a marketing mix
Janina Ralda (asker) Aug 18, 2011:
Gracias Isabel, agradecería el de ambos, si fuera posible.
isabelmurill (X) Aug 18, 2011:
Marketing mix o merchandising mix?? ¿Cúal es el término que preguntas? Marketing o merchandising mix??? Son dos conceptos distintos
patinba Aug 18, 2011:
Tu pregunta no debería ser "Merchandise mix"? Me parece que tu solución es válida.

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

los elementos del marketing

Cuando se habla de marketing mix se hace referencia a las cuatro variables controlables que una compañía regula para obtener ventas efectivas de un producto en particular. Son lo que se conoce como las cuatro Ps: Producto, Precio, Plaza y promoción.
Peer comment(s):

agree EirTranslations
16 hrs
¡Gracias, Bea! Y un saludo.
agree NTRAD
1 day 5 hrs
¡Gracias, Nazaret! Buen fin de semana.
agree Penelope Ausejo : También (para España) marketing mix o mix de marketing
1158 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias Isabel, fue de muchísima utilidad."
4 mins

mezcla de mercadotecnia

Saludos,
Something went wrong...
11 mins

Combinación de técnicas de marketing/mercadotecnia

De ninguna manera se refiere ala mercancía promocionada, como en el caso de merchandise mix , donde habl demezcla deproductos/ofertas par adecuarseca los gustos e los clientes!!!

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2011-08-18 15:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry por los typo, obviamente mis dedos van más rápido que el teclado
Something went wrong...
2 hrs

variedad/surtido en/de la mercadería

Por el contexto, esto entiendo
Something went wrong...