14:01 Aug 11, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / Window cleaning, Maritime | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Cristóbal del Río Faura Spain Local time: 05:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | aparejo de la orza |
| ||
4 +1 | estrellera (combés) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
aparejo de la orza Explanation: luff = orza (Collins Dictionary) pieza metálica que se asegura a la quilla de los balandros de regata para aumentar su calado y mejorar su establidad. DRAE. tacke = aparejo, polea (Collins Dictionary) -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2004-08-11 14:33:14 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, TACKLE |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
estrellera (combés) Explanation: Estas son las denominaciones en el lenguaje marítimo "clásico". El aparejo de estrellera (luff tackle) tiene un cuadernal de tres roldanas y un cuadernal de dos roldanas. El aparejo de combés (watch tackle) tiene un motón (cuadernal de una roldana) y un cuadernal de dos roldanas. En un lenguaje más general se podría decir aparejo de 2x3 roldanas y aparejo de 1x2 roldanas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.