Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
commercial papers
Swedish translation:
växlar / skuldsedlar
Added to glossary by
Hans-Bertil Karlsson (X)
Jan 6, 2003 08:15
21 yrs ago
English term
postal giro facilities and commercial papers (in this particular context)
English to Swedish
Bus/Financial
finansiering f�retag
Loans and financing
Details regarding bank and postal giro facilities (overdrafts, term loans, credit facilities, commercial papers etc.) detail of maximum lending limits and of interest rates, including the most recent statements.
Vad tror ni om postgiroresurser/tillgångar/
möjligheter. Inget känns särskilt bra. Har ni något bättre? Postgiroupplägg/alternativ...
Jag tror att commercial papers innebär penningmarknadslån - dvs. korta räntebärande placeringar. Är det någon som kan bekräfta det?
Details regarding bank and postal giro facilities (overdrafts, term loans, credit facilities, commercial papers etc.) detail of maximum lending limits and of interest rates, including the most recent statements.
Vad tror ni om postgiroresurser/tillgångar/
möjligheter. Inget känns särskilt bra. Har ni något bättre? Postgiroupplägg/alternativ...
Jag tror att commercial papers innebär penningmarknadslån - dvs. korta räntebärande placeringar. Är det någon som kan bekräfta det?
Proposed translations
(Swedish)
3 | bankförbindelser och postgirokonton - växlar | Hans-Bertil Karlsson (X) |
4 +2 | bank- och postgirofunktioner - varuväxlar | Maria Bertilsson |
Proposed translations
1 hr
Selected
bankförbindelser och postgirokonton - växlar
Meningen verkar mycket "rörig" !!
Frågan är om det är bank- och postgiro ?? I så fall är den vidare texten märklig, då ett bankgiro inte är något egentligt konto (vilket ju postgiro är).
Troligen är det istället alla typer av bankförbindelser (uppräkningen inom parentes) + postgirokonton.
I det senare fallet går det alltså inte att skriva "bank- och postgiro", då detta alltså kommer att syfta på bankgiro...
Commercial papers behöver man väl knappast specificera som varuväxlar, det kan ju vara växlar i största allmänhet. Beteckningen "skuldsedlar" används ju också ibland.
Frågan är om det är bank- och postgiro ?? I så fall är den vidare texten märklig, då ett bankgiro inte är något egentligt konto (vilket ju postgiro är).
Troligen är det istället alla typer av bankförbindelser (uppräkningen inom parentes) + postgirokonton.
I det senare fallet går det alltså inte att skriva "bank- och postgiro", då detta alltså kommer att syfta på bankgiro...
Commercial papers behöver man väl knappast specificera som varuväxlar, det kan ju vara växlar i största allmänhet. Beteckningen "skuldsedlar" används ju också ibland.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket allesammans. Skuldsedlar är ett bra alternativ här."
+2
11 mins
bank- och postgirofunktioner - varuväxlar
funktioner brukar gå bra att använda i sådana här sammanhang.
Commercial paper eller Trade bill = varuväxel "Växel som är accepterad av en företagare och avser levererade varor." Se ref. nedan
Commercial paper eller Trade bill = varuväxel "Växel som är accepterad av en företagare och avser levererade varor." Se ref. nedan
Something went wrong...