Glossary entry (derived from question below)
Jan 14, 2002 18:46
22 yrs ago
English term
Ramakien
Non-PRO
English to Thai
Art/Literary
I need the title of the famous Thai literary work written (pasted in) in Thai, but only using the character set windows-874 (correctly spelled).
Proposed translations
(Thai)
5 | ÃÒÁà¡ÕÂõÔì | Poj |
Proposed translations
8 hrs
Selected
ÃÒÁà¡ÕÂõÔì
none needed.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-16 17:33:41 (GMT)
--------------------------------------------------
According your additional question mailed to me, The explanation is as follows:
If you spell à¡ÕÂõÔ, this word is read Gierdti or Gierd. But you see \'µÔì\' here? It contains 3 characters vertically, right? In Thai, this topmost character called Tantakat is a mark under which any characters are not pronounced.
That\'s why you don\'t have to pronounce \'à¡ÕÂõÔì\' as Kirdti or Gierdti, but
Kian or Gian as à¡ÕÂà without µÔì. Then ÃÒÁà¡ÕÂõÔì is read as Ramakian.
Hope this help!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-16 17:33:41 (GMT)
--------------------------------------------------
According your additional question mailed to me, The explanation is as follows:
If you spell à¡ÕÂõÔ, this word is read Gierdti or Gierd. But you see \'µÔì\' here? It contains 3 characters vertically, right? In Thai, this topmost character called Tantakat is a mark under which any characters are not pronounced.
That\'s why you don\'t have to pronounce \'à¡ÕÂõÔì\' as Kirdti or Gierdti, but
Kian or Gian as à¡ÕÂà without µÔì. Then ÃÒÁà¡ÕÂõÔì is read as Ramakian.
Hope this help!
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...