Jun 21, 2005 23:48
18 yrs ago
Flemish term
sas
Non-PRO
Flemish to English
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
deed of partition
"Het APPARTEMENT ..., omvattende:
a) in private en uitsluitende eigendom:
De winkel, bureel, living, een berging, keuken, badkamer, W.C., drie slaapkamers en een sas;..."
One of the definitions in Van Dale is 'brandsluis', which is:
"Afgeschieden ruimte tussen twee brandsecties bestemd om in geval van brand van het ene in het andere te kunnen komen zonder beide secties direct met elkaar in verbinding te stellen."
If this is correct, how should this be rendered in English?
a) in private en uitsluitende eigendom:
De winkel, bureel, living, een berging, keuken, badkamer, W.C., drie slaapkamers en een sas;..."
One of the definitions in Van Dale is 'brandsluis', which is:
"Afgeschieden ruimte tussen twee brandsecties bestemd om in geval van brand van het ene in het andere te kunnen komen zonder beide secties direct met elkaar in verbinding te stellen."
If this is correct, how should this be rendered in English?
Proposed translations
(English)
2 | flameproof chamber/lock | Kate Hudson (X) |
Proposed translations
7 hrs
Selected
flameproof chamber/lock
Might be a possibility
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "For lack of a better option, Kate, this will do nicely. Thank you. :-)"
Something went wrong...