Mar 17, 2004 19:48
21 yrs ago
1 viewer *
French term
restant à courir à moins d'intégrer la partie terme
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
forward exchange contracts
cette réévaluation est imparfaite dans la mesure ***restant à courir à moins d'intégrer la partie terme*** de ces contrats
Proposed translations
(English)
5 +1 | not yet matured unless x is part of the term portion |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
not yet matured unless x is part of the term portion
reste a courir= not yet matured
the x would come from what is missing...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-03-17 20:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
the phrase is dans la mesure où les contrats de change à terme devrait être réévalués au cours [DU?]à term restant à courir à moins d\'intégrer la partie terme*** de ces contrats
interest rate contracts must be revalued during the unexpired term [or term which has not yet expired//terms expired, right? ]unless they are part of the term portion of these contracts....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-03-17 21:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
the unmatured [unexpired] portion of the interest rate contracts must be revalued at the forward rate unless they are part of the forward portion of these contracts..
yes cours à term would be forward rate BUT dón\'t you say unexpired portion rather than unmatured portion? I would put the bit about the unmatured or unexpired portion at the beginning...it reads better
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2004-03-17 21:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
actually, now it makes sense, right?>
the x would come from what is missing...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-03-17 20:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
the phrase is dans la mesure où les contrats de change à terme devrait être réévalués au cours [DU?]à term restant à courir à moins d\'intégrer la partie terme*** de ces contrats
interest rate contracts must be revalued during the unexpired term [or term which has not yet expired//terms expired, right? ]unless they are part of the term portion of these contracts....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-03-17 21:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
the unmatured [unexpired] portion of the interest rate contracts must be revalued at the forward rate unless they are part of the forward portion of these contracts..
yes cours à term would be forward rate BUT dón\'t you say unexpired portion rather than unmatured portion? I would put the bit about the unmatured or unexpired portion at the beginning...it reads better
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 50 mins (2004-03-17 21:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
actually, now it makes sense, right?>
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jane, thanks so much for bearing with me on this one... The French is a bit of a mess (the rest of the sentence is just as convoluted), but with your help I've made sense of it. And yes, I like the last phrasing you suggested."
Discussion
the phrase is dans la mesure où les contrats de change à terme devrait être réévalués au cours à term restant à courir à moins d'intégrer la partie terme*** de ces contrats