Apr 4, 2002 09:42
22 yrs ago
French term

le port des lunettes

Non-PRO French to Spanish Medical
le port des lunettes

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

llevar gafas

La traducción con un sustantivo resultaría muy forzada, así que creo que lo más natural es sustituirlo por "llevar gafas". Te muestro algunos ejemplos más o menos paralelos.

strabisme amblyopie - [ Traduzca esta página ]
... est esthétique et fonctionnel mais ne supprime pas le port des lunettes (ou des
lentielles cornéennes). Plusieurs intervention peuvent être nécessaires. Le ...
www.esculape.com/ophtalmo/strabisme.html - 7k - En caché - Páginas similares

tribune - [ Traduzca esta página ]
... Interview de Loïc Thébault, propriètaire du club de L'Hermine. Doit-on
imposer le port des lunettes de protection pour la pratique du squash ?
www.multimania.com/squashbretagne/tribune.htm - 5k - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.multimania.com ]


Gafas y lentes - www.augen.de
... para este acontecimiento tan importante en la vida de su niño - lo cual significa
el tener que llevar gafas -, para tratar o evitar una astenopía inminente. ...
www.augen.de/Spanish/Brille_u_linsen/1-rechts.html - 17k - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.augen.de ]

Ok, ya ha llegado, ¿y ahora?
... Continuada... ATENCIÓN. Nunca trabaje con la prensa sin llevar gafas de protección
y orejeras. Nunca Estraiga Fulminantes Que No Hayan Sido Disparados. ...
www.dillonhelp.com/sdbespanol/sdb_esp/ya_ha_llegado.htm - 16k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Egmont : ok
17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias!"
+2
30 mins

el llevar gafas

El substantivo antes de infinitivo da un sentido dinámico y abstracto a la frase.

No es lo mismo "comer mucho" que "el comer mucho" o "el comer excesivamente".

El ejemplo típico que se pone es el siguiente

"El despuntar bellamente la aurora nos animó a levantarnos temprano" (tomado de la Gramática Española de la Real Academia)

según ella "la construcción verbal con adverbio, además de ser típicamnete española, da al estilo un movimiento más vivo y animado".

No es lo mismo decir "El mentir vivamente embrucete" que "mentir mucho deja a uno gilipollas". Es lo mismo, pero... no es lo mismo.

Saludos

Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña : Estuve a punto de añadirlo, aunque creo que dependería del tipo de texto (Susana, ¡no seas tan parca!
3 mins
Efectivamente, el contexto es fundamental en el empleo del infinitivo sutantivado. Un abrazo.:----)))))))))
agree Ferreira
8 hrs
Something went wrong...
33 mins

la utilización de gafas

Yo creo que si quieres usar un sustativo podrías traducirlo así. Te incluyo un par de referencias sobre seguridad en el trabajo en la que se suele emplear esa expresión.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 10:22:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Más referencias (éstas de oftalmólogos):
http://www.oftalmored.com/publico/CORRECCI.HTM
http://www.clinica-cotero.es/2-1-4.htm
http://www.contacvision.es/optometria.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search