Sep 28, 2000 10:08
23 yrs ago
French term
croissance organique annuelle
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
La croissance organique annuelle du chiffre d'affaires devrait s'élever à 102%.
Proposed translations
(English)
0 | Yearly organic growth... | Yolanda Broad |
0 | natural yearly growth of the volume of business (turnover) | Parrot |
0 | The annual 'natural' growth in turnover should rise to 102% | Lia Fail (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Yearly organic growth...
Yearly organic growth in sales should rise to 102%.
The most usual English equivalent for *chiffre d'affaires* is *sales*, especially where growth is considered a positive goal to strive for.
From Termium:
English:Management Operations
Sociology of Human Relations
organic s CORRECT,ADJ
DEF - Having a natural and real aspect -uncontrived. It is the opposite quality of mechanistic. It is also used to talk about particularly close and interdependent relations between people. Organic is widely employed as a desirable quality of human relationships, especially in organizations. s
1989-01-10
The most usual English equivalent for *chiffre d'affaires* is *sales*, especially where growth is considered a positive goal to strive for.
From Termium:
English:Management Operations
Sociology of Human Relations
organic s CORRECT,ADJ
DEF - Having a natural and real aspect -uncontrived. It is the opposite quality of mechanistic. It is also used to talk about particularly close and interdependent relations between people. Organic is widely employed as a desirable quality of human relationships, especially in organizations. s
1989-01-10
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Yolanda (?)"
33 mins
natural yearly growth of the volume of business (turnover)
...
3 hrs
The annual 'natural' growth in turnover should rise to 102%
I put 'natural' in '' because it seems so imprecise. Natural seems very generic so I find myself asking (myself) 'natural, but by what standards'.
A real option would be to use 'organic' in fact, becuase it seems more precise (as seeming more related to the 'organisation' in question). The reference standard is the organisation itself.
Thus: The annual organic growth in turnover should rise to 102%
A real option would be to use 'organic' in fact, becuase it seems more precise (as seeming more related to the 'organisation' in question). The reference standard is the organisation itself.
Thus: The annual organic growth in turnover should rise to 102%
Something went wrong...