20:25 Feb 23, 2006 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Ballet | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Fitzgerald France Local time: 23:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | a barrage of pelvic thrusts |
| ||
2 -1 | personal attack |
|
personal attack Explanation: that's my take on it, good luck! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a barrage of pelvic thrusts Explanation: I think "intime" has been added to emphasize the sexual nature of the expression "coup de boutoir" (this spelling makes more sense here and is correct according to le Petit Robert), although I can't see why it's singular here. In the context of dance, pelvic thrusting is the first thing which springs to mind, although it is far from poetic and may earn me a "coup de boutoir". I suggest barrage because it adds the sense of attack which is present in the French. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-02-24 07:53:35 GMT) -------------------------------------------------- Another possibility that came to me as I was falling asleep is "an attack below the belt". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|