Glossary entry

French term or phrase:

provision sur frais

English translation:

provisional amount of expenses

Added to glossary by corinne durand
Feb 28, 2002 20:29
22 yrs ago
32 viewers *
French term

provision sur frais

French to English Law/Patents official deed
Qu'il soit versé pour le compte de l'ACQUEREUR, au plus tard HUIT JOURS avant la date prévue pour la signature de l'acte authentique, en l'Etude du NOTAIRE, le prix ou la fraction du prix stipulé payable comptant, ainsi que la provision sur frais réclamée.
THANKS IN ANTICIPATION

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

provisional amount of expenses as indicated

Generally in a property sale the notaire calculates the "provision" slightly on the high side (he/she has a pretty good idea of most costs/taxes) so that the buyer gets a small reimbursement once all the taxes and other expenses are paid (these "frais" could include things that are not strictly speaking legal, for instance estate agent's fees or even translation fees).
Using the actual word provision suggests more strongly, at least to me, that there might be more to come...
Peer comment(s):

agree John Garside
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
10 mins

provision / allowance for expenses

Au plaisir
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
Something went wrong...
-1
11 mins

provision for legal costs/legal expenses

seems to be the most adequate, although generally this would be "provision/allowance for expeditures".
Peer comment(s):

neutral Buzzy : The "frais" may include things that are not strictly legal costs
24 mins
True, that's why the caveat.
disagree Steven Geller : Legal fees is highly improbable. Under French law, all transfers of real property must be handled by a "notaire" (notary). The notaire handles all legal matters - title, encumbrances, unpaid fees due a "syndic", etc. Lawyers rarely get involved.
11 hrs
Something went wrong...
-1
21 mins

provision on expenses

experience
Peer comment(s):

disagree Steven Geller : I am very sorry -- we do not say provision ON expenses in English. We say provision FOR expenses.
11 hrs
Something went wrong...
11 hrs

allocation on claimed expenses.

Reasoning: "Solde" des des frais would be payment in full, but I think the fact that there is no article indicates that a pre-agreed amountis to be allocated.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search