Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
provision sur frais
English translation:
provisional amount of expenses
Added to glossary by
corinne durand
Feb 28, 2002 20:29
22 yrs ago
32 viewers *
French term
provision sur frais
French to English
Law/Patents
official deed
Qu'il soit versé pour le compte de l'ACQUEREUR, au plus tard HUIT JOURS avant la date prévue pour la signature de l'acte authentique, en l'Etude du NOTAIRE, le prix ou la fraction du prix stipulé payable comptant, ainsi que la provision sur frais réclamée.
THANKS IN ANTICIPATION
THANKS IN ANTICIPATION
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
provisional amount of expenses as indicated
Generally in a property sale the notaire calculates the "provision" slightly on the high side (he/she has a pretty good idea of most costs/taxes) so that the buyer gets a small reimbursement once all the taxes and other expenses are paid (these "frais" could include things that are not strictly speaking legal, for instance estate agent's fees or even translation fees).
Using the actual word provision suggests more strongly, at least to me, that there might be more to come...
Using the actual word provision suggests more strongly, at least to me, that there might be more to come...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
10 mins
-1
11 mins
provision for legal costs/legal expenses
seems to be the most adequate, although generally this would be "provision/allowance for expeditures".
Peer comment(s):
neutral |
Buzzy
: The "frais" may include things that are not strictly legal costs
24 mins
|
True, that's why the caveat.
|
|
disagree |
Steven Geller
: Legal fees is highly improbable. Under French law, all transfers of real property must be handled by a "notaire" (notary). The notaire handles all legal matters - title, encumbrances, unpaid fees due a "syndic", etc. Lawyers rarely get involved.
11 hrs
|
-1
21 mins
provision on expenses
experience
Peer comment(s):
disagree |
Steven Geller
: I am very sorry -- we do not say provision ON expenses in English. We say provision FOR expenses.
11 hrs
|
11 hrs
allocation on claimed expenses.
Reasoning: "Solde" des des frais would be payment in full, but I think the fact that there is no article indicates that a pre-agreed amountis to be allocated.
Something went wrong...