https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/marketing/619280-espace-clients.html
Jan 23, 2004 15:24
20 yrs ago
46 viewers *
French term

espace clients

French to English Marketing
This is for a website. It will be the part of the site reserved for clients where they can even order services. It will be protected by codes.
I need a short slick way of saying this. Not customer area, customer space, customer zone but.... ??????
This is for a friend!

Discussion

Non-ProZ.com Jan 23, 2004:
Aisha Looks good - I think I'll let the question run a bit more though to see if anything else turns up.
Non-ProZ.com Jan 23, 2004:
aisha It could be relevant - could you give me an exxample so I can go and look?

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

client area

some websites have "client areas". Would this be relevant?


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-23 15:48:55 (GMT)
--------------------------------------------------

You can check the use of the term (in English at least) in the following websites:
http://www.tradersaccounting.com/a_client
http://www.protech.co.uk/html/clientarea.asp

http://www.monitor-pro.co.uk/Client_Area/client_area.html
[ \"This provides restricted access to existing Monitor-Pro clients. Please enter your password to enable you to pick up the latest versions and patches for your software and to see if the FAQs (frequently asked questions) help with your questions.\"]

http://www.rundeep.co.uk/new/clientarea.asp
[Client Area
Welcome to the Run Deep Client Area.
For access to our password protected client area, please enter your details in the space below. If you would like to request guest access to the client area, please email the administrator with your name and company details.]

http://www.dfp.co.uk/client_area.htm

I hope these links are helpful.


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 15:14:00 (GMT)
--------------------------------------------------

The following website uses \"client area\" for \"espace clients\":
http://www.paris-etapes.com/fr/accueil.php
Espace Client et Réservation en ligne
Client area and Online booking

Andrew\'s suggestion is also used as is \"customer area (which you have suggested), although I am pretty sure that \"client area\" is the one most commonly used, hence it came to mind straight away. Have a good weekend!
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X)
4 mins
thank you
agree Yann Anyr Bouchedor
1 hr
thank you
agree Dr Andrew Read : or "clients area" - very common usage :-)
1 hr
you're quite right, thanks :-)
agree sousou
22 hrs
thank you
agree Brandis (X) : client / customers´area yes all the same
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
4 mins

Partners

How about "Partners" ?
I suppose they have to register first, before getting access...
Something went wrong...
+3
28 mins

customer zone

like your suggestion the best and it gets over 9000 googles...
Peer comment(s):

agree writeaway : customer zone is certainly used in this context
13 mins
agree Scott de Lesseps : Was just looking for this. I think your answer works well.
4526 days
agree Lara Barnett
7036 days
Something went wrong...
1 hr

A Place For You OR customer corner

the first emphasize the customer without using that word

the second is more cozy
Something went wrong...
1 day 38 mins

Members zone

or

Member zone

or even just

Members

This seems to be another common way of describing what you're after, although Customer Zone is used just as often.
Something went wrong...