global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:51 Jan 10, 2002
French to English translations [Non-PRO]
/ entertainment
French term or phrase: clodette
la clodette funky arrive dans les bars

Summary of answers provided
4 +1bag lady - female dosser (br.E.)
Maya Jurt
Nikki Scott-Despaigne
4 -1female clochardKlaus Dorn



7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bag lady - female dosser (br.E.)

Clodo - clodette from "clochard".

I won't reproduce the tastelass joke on internet, but I give you the link.

Maya Jurt
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 412

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thijs van Dorssen: I enjoyed the tasteless jokes! They were only jokes and nobody saw me laughing. Tnx 4 the link! Buona notte.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
female clochard

Yes, I agree with Maya's translation, BUT, I think there's a much wider explanation to it:

Your translation question is, I believe, from the French newspaper, Le Soir, which advertised a dance theatre, called "La danseuse dangereuse" coming to Paris, Ile de France.

If this is what I think it is, then we are talking the production "Dancing on dangerous ground", a piece lead by the US-Irish dance actress Jean Baker, formerly famous for appearing in Riverdance.

The story of the dance play is about a young Irish girl, having to flee into exile, maybe this is where the "clodette" connection comes from.

    Reference: +,4462,225729,00.html
Klaus Dorn
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: I think Clodette/Claudette is a reference to a particular type of dancer with a particular "look"
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5

Suggested translation :

"We're starting to see funky Claudettes in bars now".

This is a reference to a French singer who died in 1978. Every now and again, his songs make a mini-comeback, when the thirty + something crowd look back not in anger but with nostalgia to their misspent youth! Quite whether the correct spelling is Claudettes or Clodettes, I cannot confirm either way.
CF sang popular songs and had a team of dancers in the background referred to as the Claudettes. Any troupe of dancers may be referred to as Claudettes, in a tongue-in-cheek sort of way. The very word Claudette, conjures up a very particular image, lots of teethy smiles and sequins...

Whether your target reader will understadn this reference is another matter. You may have to find some English parallel group, add a short footnote or go for soemthing different altogether!

"Disparu le 11 mars 1978, Claude François est toujours aussi populaire. On se souvient de ses smokings en strass et paillettes, de ses brushings impeccables, de ses chorégraphies sautillantes, des Claudettes dont il dessinait lui-même les costumes, de ses formidables tournées, et de tous ses tubes que Nostalgie se fait une bonheur de rediffuser. Parmi ceux que nous avons retenus pour " Génération Nostalgie ", et dieu sait si nous avions le choix, voici " Belinda " sur Nostalgie !"

Claude François Rares sont les artistes français qui ont su, par leur simple présence sur scène, déchaîner les foules et autant de passion. Claude François demeure à ce titre une figure mythique du show business français, et ses « chansons populaires » indémodables continuent de hanter les ondes. Contraint de quitter l'Égypte de Nasser, où il naquit en 1939, Claude François fait ses premières armes comme batteur dans un quartette de jazz à Monte-Carlo, puis décide de se consacrer à la chanson. Après les déboires d'un premier album passé inaperçu, il rencontre enfin le succès avec des adaptations de standards américains comme « Belles, belles, belles », « Marche tout droit » ou le « Si j'avais un marteau », de Trini Lopez. Claude François devient ainsi l'un des artistes les plus adulés de la période yé-yé. À la fin des années 60, toujours à l'affût de nouveaux genres musicaux, il est le premier à importer le son Motown en France (avec « J'attendrai » et « C'est la même chanson », deux reprises des Four Tops), puis il s'entoure des célèbres Clodettes.

Note added at 2002-01-11 11:02:02 (GMT)

Read \"This is...\" as \"This is perhaps...\"

Note added at 2002-01-11 13:33:48 (GMT)

Just a quick addition following a (humourous) discussion of the Claudettes over lunch with my husband, who woudl like me to mention that the Claudettes generally wore short skirts and big boots - all a bit 70-ish

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4075
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: