Feb 11, 2009 08:58
15 yrs ago
French term

cursus judiciaire

French to German Law/Patents Law (general)
"Devraient encore être soumis à un réexamen le statut des juges, leurs modes de désignation et le cursus judiciaire"

Es geht um die Anwendungsgesetzgebung zur neuen eidgenössischen Rechtspflegeordnung.

Discussion

Schtroumpf Feb 11, 2009:
Dann sicher L. im Gerichtsdienst/Richteramt oder so ähnlich.
marall (asker) Feb 11, 2009:
Nun, so wie ich es sehe, geht es wohl eher um die Laufbahn im Richterdienst. Im nachfolgenden Satz steht nämlich Folgendes:

"Comment introduire des chaînes de fonction au sein des autorités judiciaires et du ministère public ?"
Schtroumpf Feb 11, 2009:
Die Antwort auf die Frage würde mich auch interessieren :-) Insbes. ist m.E. eine Klärung notwendig, ob es um die Laufbahn im Richterdienst handelt oder vielmehr um den Studiengang.

Proposed translations

5 hrs
Selected

Laufbahn im Gerichtsdienst (kann auch sein: Studienplan)

Also, die Quellen, die ich aufgrund von Erics "sicherer" Antwort konsultiere, verweisen auf "fertige" Richter, nicht auf Jurastudenten:

ENQUETE DE SATISFACTION DES UTILISATEURS DU PALAIS DE JUSTICE DE ...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
continue, mais également sur la formation des nouveaux magistrats qui entrent dans ... cursus judiciaire, d'actualiser ses connaissances juridiques ou ...
www.geneve.ch/tribunaux/doc/enquete_97_98.pdf

Da es sich um beides handeln *kann*, lautet meine "sichere" Antwort, dass das am ehesten dem Text selbst zu entnehmen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-02-11 18:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein paar Zitate, die zu meiner eigenen Überraschung noch mehr Varianten eröffnen:

"Une représentation stéréotypée voudrait que la victime soit toujours demandeuse de la peine maximale pour ce qui a été commis. C’est en partie une image fallacieuse. Les victimes ont surtout envie d’être comprises, comme, d’ailleurs, les condamnés. Si l’on y réfléchit bien, leurs demandes sont jumelles : les uns comme les autres ont envie d’être écoutés et traités dignement pendant tout le cursus judiciaire ; ni les uns ni les autres n’ont, in fine, réellement besoin d’une sentence lourde, qui ne résout rien."
(www.cairn.info... etc.)

M. Jean-Claude MARIN, procureur-adjoint du TGI de Paris, a dénoncé le caractère « clientèliste » des relations entre juges et mandataires et l'impuissance du parquet face à cette inquiétante situation :

« (...) La première difficulté est le clientélisme ; à partir de quel moment le mandataire de justice intervient dans le cursus judiciaire, avant ou après jugement. La seconde difficulté est le droit de vie ou de mort de la juridiction consulaire sur le professionnel."
(www.assemblee-nationale.fr/11/dossiers/tribunaux-de-commerc...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-02-11 18:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Bref, c'est un mot-valise, on le sert à toutes les sauces qu'on veut !!
Peer comment(s):

neutral Eric Hahn (X) : Mag sein, in Frankreich spricht man aber von "carrière judiciaire".
17 mins
Versteh ich so: Es geht um Fortbildung (actualiser...) während der Laufbahn (cursus).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Recherchearbeit! Aus dem Zusammenhang schliesse ich darauf, dass es sich in meinem Text um die Laufbahn handelt, da es darum geht, unterschiedliche Lohnstufen zu schaffen."
3 hrs

juristische Ausbildung


Abk.: JURA

Damit ist eindeutig der Studiengang gemeint, nicht die Laufbahn.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Hast du das denn irgendwo geprüft? Ich finde nämlich Belege für beides.
1 hr
In Frankreich jedenfalls ist es als cursus de formation zu versehen. Aber vielleicht ist das in der Schweiz anders...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search