Mar 20, 2002 20:58
22 yrs ago
4 viewers *
French term

date et visa

French to German Law/Patents
unter einem Vertrag. Zuerst kommt der Stempel, dann die Namen der Unterzeichner und dann date et visa. "Visum" kann es in diesem Zusammenhang nicht heißen. "Sichtvermerk" ist m. E. ein Synonym für Visum und passt daher auch nicht. Heißt es ganz einfach "Datum und Unterschrift"?

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Datum und Unterschrift oder Datum und Initialen oder Datum und Sichtvermerk

Ich ziehe die letzte Loesung vor. Die Idee ist jedenfalls die, dass man mit irgend einem Geschreibsel andeutet, dass man das Papier gelesen hat und an welchem Datum.
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
1 hr
mit Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
9 mins

Datum und Stempel/Siegel

Meines Wissens kann "visa" auch Stempel oder Siegel (als Synonym zu sceau) bedeuten. Das würde doch auch passen, oder?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search