Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
meurti
Greek translation:
βαθιά πληγωμένος, σοκαρισμένος
Added to glossary by
Christine Cooreman
Feb 22, 2006 11:37
18 yrs ago
French term
meurti
French to Greek
Art/Literary
Journalism
"Tous trois sont choqués par tous ces déchainements de violence mais, par bonheur, ils sont avec nous sains et saufs. Mous sommes restés ensemble, meurtris mais vivants."
Proposed translations
(Greek)
5 +8 | βαθιά πληγωμένος, σοκαρισμένος | Christine Cooreman |
1 +1 | not for grading | Maria Karra |
Proposed translations
+8
17 mins
Selected
βαθιά πληγωμένος, σοκαρισμένος
υποφέροντας έντονο ψυχικό πόνο...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 hrs
not for grading
Αυτή παιδιά δεν είναι απάντηση αλλά σχόλιο. Αυτή τη στιγμή που μιλάμε διορθώνουν προβλήματα με το encoding, και τα πειράματα τα κάνουν με το δικό μου σχόλιο γιατί είμαι μια απ’τους εθελοντές για testing (τι το’θελα;), γι’αυτό δεν μπορώ να σχολιάσω την απάντηση της Christine και την έχω βομβαρδίσει την καημένη με e-mails που την ειδοποιούν ότι έχω αλλάξει το σχόλιό μου. Συγγνώμη.
Γράφω λοιπόν εδώ προσωρινά για να πω αυτό που θέλω μέχρι να λυθεί το πρόβλημα με το encoding μου.
Στο σχόλιό μου έγραφα για την πρόταση «με την καρδιά σφαγμένη» που έκανε ο Αντράς και έγραψε η Christine ότι είναι ωραία και ποιητική. Νομίζω κι εγώ ότι είναι ποιητική αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση μου φαίνεται υπερβολική. Έλεγα επίσης ότι κατά τη γνώμη μου την πληγώνουμε την καρδιά, τη ραγίζουμε, την κομματιάζουμε, τη ματώνουμε, δεν τη σφάζουμε. Η έννοια της «σφαγής» εδώ μου φαίνεται βαριά. Δεν ήξερα ότι το είπε ο Σαμαράκης. Αυτό όμως κατά την ταπεινή μου άποψη δεν το καθιστά σύνηθες. Βέβαια λείπω και πολλά χρόνια απ’την Ελλάδα και μπορεί όντως να είναι συνηθισμένη έκφραση και να τυχαίνει απλώς να μην την άκουσα εγώ ποτέ.
Αυτά. Συγγνώμη και πάλι που πρόσθεσα τα σχόλιά μου εδώ.
Μαρία το πειραματόζωο :(
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-02-22 20:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ξέχασα το πιο σημαντικό: συμφωνώ με την αρχική πρόταση της Christine (βαθιά πληγωμένοι).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-23 13:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
Σκεφτόμουν σήμερα το πρωί ποια καλή έκφραση μπορούμε να βρούμε με την "καρδιά" (για να συνδυάσουμε κάπως την πρόταση του Αντράς και της Κριστίν). Τι θα λέγατε για το "με την καρδιά ματωμένη"; Αυτό το λέμε σίγουρα. (π.χ. λέμε "μου'χεις ματώσει την καρδιά" σε κάποιο πρόσωπο -αγαπημένο συνήθως- που μας έχει πληγώσει.) Νομίζω ότι κι εδώ ταιριάζει.
(Βέβαια μετά μου κόλλησε το άσμα "η καρδιά μου, φύλλο φύλλο, ματωμένη τριανταφυλλιά...." κι ακόμα να μου ξεκολλήσει...)
Γράφω λοιπόν εδώ προσωρινά για να πω αυτό που θέλω μέχρι να λυθεί το πρόβλημα με το encoding μου.
Στο σχόλιό μου έγραφα για την πρόταση «με την καρδιά σφαγμένη» που έκανε ο Αντράς και έγραψε η Christine ότι είναι ωραία και ποιητική. Νομίζω κι εγώ ότι είναι ποιητική αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση μου φαίνεται υπερβολική. Έλεγα επίσης ότι κατά τη γνώμη μου την πληγώνουμε την καρδιά, τη ραγίζουμε, την κομματιάζουμε, τη ματώνουμε, δεν τη σφάζουμε. Η έννοια της «σφαγής» εδώ μου φαίνεται βαριά. Δεν ήξερα ότι το είπε ο Σαμαράκης. Αυτό όμως κατά την ταπεινή μου άποψη δεν το καθιστά σύνηθες. Βέβαια λείπω και πολλά χρόνια απ’την Ελλάδα και μπορεί όντως να είναι συνηθισμένη έκφραση και να τυχαίνει απλώς να μην την άκουσα εγώ ποτέ.
Αυτά. Συγγνώμη και πάλι που πρόσθεσα τα σχόλιά μου εδώ.
Μαρία το πειραματόζωο :(
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-02-22 20:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ξέχασα το πιο σημαντικό: συμφωνώ με την αρχική πρόταση της Christine (βαθιά πληγωμένοι).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-02-23 13:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
Σκεφτόμουν σήμερα το πρωί ποια καλή έκφραση μπορούμε να βρούμε με την "καρδιά" (για να συνδυάσουμε κάπως την πρόταση του Αντράς και της Κριστίν). Τι θα λέγατε για το "με την καρδιά ματωμένη"; Αυτό το λέμε σίγουρα. (π.χ. λέμε "μου'χεις ματώσει την καρδιά" σε κάποιο πρόσωπο -αγαπημένο συνήθως- που μας έχει πληγώσει.) Νομίζω ότι κι εδώ ταιριάζει.
(Βέβαια μετά μου κόλλησε το άσμα "η καρδιά μου, φύλλο φύλλο, ματωμένη τριανταφυλλιά...." κι ακόμα να μου ξεκολλήσει...)
Something went wrong...