KudoZ home » French to Hungarian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

livret de famille

Hungarian translation: anyakönyvi napló

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:livret de famille
Hungarian translation:anyakönyvi napló
Entered by: DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:11 Feb 15, 2006
French to Hungarian translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / documents
French term or phrase: livret de famille
a háztartásban élõ eltartott gyermekek számának az igazolására szolgáló dokumentum (egy felsorolásból) - copie du livret de famille complet

szerintem nálunk nincs ilyen, de akkor hogyan lehet mondani?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 03:29
anyakönyvi napló
Explanation:
www.szolarchiv.hu/elemi_nepiskolak.htm

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-02-15 09:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

a születések, halálozások bejegyzésére szolgáló könyvecske

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-02-15 10:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

régi magyar kifejezés, a plebániákon használták (-ják), valószinűleg Fr.o-ban is innen "maradt vissza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-15 10:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

meg a házasságkötést is ebbe jegyezték be
Selected response from:

DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
Hungary
Local time: 03:29
Grading comment
azt hiszem, ez a legpontosabb, de hálás köszönet mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1anyakönyvi napló vagy pedig családkönyvPeter Miron Toth
5 +1anyakönyvi napló
DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
4családi könyv(ecske)Gábor Karacs
4családi anyakönyv
Natalia Cowderoy
4a családi adatokat, úgymint házasságkötést, születéseket, halálozásokat stb. tartalmazó hivatalos...
Attila Piróth
3családi értesítő
Krisztina Bottai


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
családi értesítő


Explanation:
Az Eckhardt szótár szerint "családi értesítő", sajnos interneten erre nincs találat. Nem csak a gyerekek számának igazolására szolgál. Az anyakönyvi hivatal állítja ki.
Remélem, tudtam valamit segíteni.


    Reference: http://www.avignon.fr/fr/pratique/demarches/livret.php
    Reference: http://www.leparticulier.fr/vdq/papiers/lire_fiche.asp?id_fi...
Krisztina Bottai
France
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a családi adatokat, úgymint házasságkötést, születéseket, halálozásokat stb. tartalmazó hivatalos...


Explanation:
A Robert-Collins francia-angol nagyszótár a következő angol fordítást adja rá:
official family record book (containing registration of births and deaths in a family).

A kérdés nem teljesen egyértelmű. Azt kéri pl. egy hivatal, hogy az ügyfél nyújtsa be ezt (copie du livret de famille complet) - de biztos-e hogy az ügyfél rendelkezik ezzel? Ha vki állampolgárságot kérvényez, akkor sok esetben igen (mert pl. házastársa francia), de talán nem minden esetben. Az utóbbi esetén mit kell benyújtania?

Valahogy így oldanám meg:

a családi adatokat, úgymint házasságkötést, születéseket, halálozásokat stb. tartalmazó hivatalos okiratok ("livret de famille") teljes másolatata

A házasságkötést venném előre, mert ezt a házasságkötés nyomán állítják ki.

a livret de famille-t mindenképpen szerepeltetném benne, éppen amiatt, hogy ez az objektum magyar viszonyok között nem létezik - ugyanakkor felsorolnám azt is, hogy mi minden szerepel benne (ahogy a R_C szótár is teszi). Bő lére eresztve; talán inkább legyen túlspilázva, mint félreérthető.



Attila Piróth
France
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
anyakönyvi napló


Explanation:
www.szolarchiv.hu/elemi_nepiskolak.htm

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-02-15 09:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

a születések, halálozások bejegyzésére szolgáló könyvecske

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-02-15 10:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

régi magyar kifejezés, a plebániákon használták (-ják), valószinűleg Fr.o-ban is innen "maradt vissza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-15 10:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

meg a házasságkötést is ebbe jegyezték be

DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
Hungary
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
azt hiszem, ez a legpontosabb, de hálás köszönet mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raoul weiss: jol hangzik
6 mins
  -> köszönöm, Raoul
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
anyakönyvi napló vagy pedig családkönyv


Explanation:
Tartalmazza a házasságra vonatkozó törvényeket, a házassággal kapcsolatos adatokat (a felek között fennálló estleges szerződés kikötéseit is - ezért ingatlanvételnél bemutatandó), a házasságkötés után született gyermekek adatait. Válásnál érvényt veszít, megözvegyülésnél nem.
Talán a "ketuba" zsidó-arameus szó megérthetővé teszi. Mivel feleségem francia, és Belgiumban esküdtünk, nekünk van belga és francia is (a nagykövetség küldte ki).

Peter Miron Toth
Local time: 03:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Cowderoy: Én Fro-ban élek ún. "résidente"-ként, ami tkp korlátlan munkavállalási és tartózkodási engedély. Még hallgatóként kaptam meg, a férjem után aki brit (tehát EU-s) állampolgár. Livret de famille-ünk azonban nincs - nem jár, mert nem vagyunk franciák.
1 hr
  -> én belga vagyok, feleségem után van francia családkönyvem IS. Nálunk az itt lakók kapnak, ha nem is belgák.

neutral  Eva Baudrant: Franciaorszagban tenyleg csak az olyan par kap ahol az egyik fel francia allampolgar vagy ha az eskuvo Franciaorszagban volt, nekunk a francia ferjem miatt van, az eskuvokor adjak at a varoshazan, a hazassagi anyakonyvi kivonat 2 pld-aval EGYUTT (nem uaz)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
családi anyakönyv


Explanation:
Miután Fro-ban élek, és jól ismerem ezt adoku-t, nekem ez az elnevezés tűnt logikusnak. És meg is találtam. (lásd forrás)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-15 14:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

Fontos: A franciák a LF-t nemcsak a házasság/együttélés és a gyerekek adatainak igazolására kérik, hanem a felmenőkére is.
Így mivel nekünk nincs, a teljes házassági anyakönyvi kivonat francia változatát kell felmutatnunk helyette. (Egyébként olyan esetekben kérik, mint állampolg.-i kérelem, közalkalmazotti jogviszony megkezdése, stb.)


    Reference: http://www.jegyzo.hu/cikkview.php?archiveid=3038
Natalia Cowderoy
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Baudrant: csak épp azt is figyelembe kell venni, hogy emellett van a hagyomanyos anyakönyvi kivonat is, az extrait d'acte de mariage és az extrait d'acte de naissance is, ami ugye teljesen mas megint
3 mins

neutral  Peter Miron Toth: Belgiumban a "Composition de famille" nem egyenlõ a "Livret de mariage"-zsal, mindkettõ hivatalos de másra szolgál
2 hrs

neutral  Gábor Karacs: Sajnos csak a fenti helyen található meg ez a terminus
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
családi könyv(ecske)


Explanation:
Sajnos a javaslatok egyike sem található igazán hiteles forrásban. Amit viszont találtam: Romániában viszont úgy fest van hasonló dokumentum. És mind a kettő fellelhető:
http://www.agape.hu/hu/hitelet/200007.html
http://www.sansz.ro/reszlinfo.php?id=163
http://www.topnet.ro/hargitanepe/archiv/junius/990605/fuzer....

Gábor Karacs
Local time: 03:29
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search