Glossary entry

French term or phrase:

livret de famille

Hungarian translation:

anyakönyvi napló

Feb 15, 2006 09:11
18 yrs ago
1 viewer *
French term

livret de famille

French to Hungarian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. documents
a háztartásban élõ eltartott gyermekek számának az igazolására szolgáló dokumentum (egy felsorolásból) - copie du livret de famille complet

szerintem nálunk nincs ilyen, de akkor hogyan lehet mondani?

Discussion

Fogas k�rd�s, mert nemcsak a gyermekeket tartalmazza, hanem a h�zass�gk�t�s idej�t, stb, teh�t h�zass�gi anyak�nyvi kivonat is.

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

anyakönyvi napló

www.szolarchiv.hu/elemi_nepiskolak.htm

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-02-15 09:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

a születések, halálozások bejegyzésére szolgáló könyvecske

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-02-15 10:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

régi magyar kifejezés, a plebániákon használták (-ják), valószinűleg Fr.o-ban is innen "maradt vissza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-15 10:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

meg a házasságkötést is ebbe jegyezték be
Peer comment(s):

agree raoul weiss : jol hangzik
6 mins
köszönöm, Raoul
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "azt hiszem, ez a legpontosabb, de hálás köszönet mindenkinek!"
23 mins

családi értesítő

Az Eckhardt szótár szerint "családi értesítő", sajnos interneten erre nincs találat. Nem csak a gyerekek számának igazolására szolgál. Az anyakönyvi hivatal állítja ki.
Remélem, tudtam valamit segíteni.
Something went wrong...
39 mins

a családi adatokat, úgymint házasságkötést, születéseket, halálozásokat stb. tartalmazó hivatalos...

A Robert-Collins francia-angol nagyszótár a következő angol fordítást adja rá:
official family record book (containing registration of births and deaths in a family).

A kérdés nem teljesen egyértelmű. Azt kéri pl. egy hivatal, hogy az ügyfél nyújtsa be ezt (copie du livret de famille complet) - de biztos-e hogy az ügyfél rendelkezik ezzel? Ha vki állampolgárságot kérvényez, akkor sok esetben igen (mert pl. házastársa francia), de talán nem minden esetben. Az utóbbi esetén mit kell benyújtania?

Valahogy így oldanám meg:

a családi adatokat, úgymint házasságkötést, születéseket, halálozásokat stb. tartalmazó hivatalos okiratok ("livret de famille") teljes másolatata

A házasságkötést venném előre, mert ezt a házasságkötés nyomán állítják ki.

a livret de famille-t mindenképpen szerepeltetném benne, éppen amiatt, hogy ez az objektum magyar viszonyok között nem létezik - ugyanakkor felsorolnám azt is, hogy mi minden szerepel benne (ahogy a R_C szótár is teszi). Bő lére eresztve; talán inkább legyen túlspilázva, mint félreérthető.

Something went wrong...
+1
3 hrs

anyakönyvi napló vagy pedig családkönyv

Tartalmazza a házasságra vonatkozó törvényeket, a házassággal kapcsolatos adatokat (a felek között fennálló estleges szerződés kikötéseit is - ezért ingatlanvételnél bemutatandó), a házasságkötés után született gyermekek adatait. Válásnál érvényt veszít, megözvegyülésnél nem.
Talán a "ketuba" zsidó-arameus szó megérthetővé teszi. Mivel feleségem francia, és Belgiumban esküdtünk, nekünk van belga és francia is (a nagykövetség küldte ki).
Peer comment(s):

agree Natalia Cowderoy : Én Fro-ban élek ún. "résidente"-ként, ami tkp korlátlan munkavállalási és tartózkodási engedély. Még hallgatóként kaptam meg, a férjem után aki brit (tehát EU-s) állampolgár. Livret de famille-ünk azonban nincs - nem jár, mert nem vagyunk franciák.
1 hr
én belga vagyok, feleségem után van francia családkönyvem IS. Nálunk az itt lakók kapnak, ha nem is belgák.
neutral Eva Baudrant : Franciaorszagban tenyleg csak az olyan par kap ahol az egyik fel francia allampolgar vagy ha az eskuvo Franciaorszagban volt, nekunk a francia ferjem miatt van, az eskuvokor adjak at a varoshazan, a hazassagi anyakonyvi kivonat 2 pld-aval EGYUTT (nem uaz)
3 hrs
Something went wrong...
48 mins

családi anyakönyv

Miután Fro-ban élek, és jól ismerem ezt adoku-t, nekem ez az elnevezés tűnt logikusnak. És meg is találtam. (lásd forrás)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-15 14:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

Fontos: A franciák a LF-t nemcsak a házasság/együttélés és a gyerekek adatainak igazolására kérik, hanem a felmenőkére is.
Így mivel nekünk nincs, a teljes házassági anyakönyvi kivonat francia változatát kell felmutatnunk helyette. (Egyébként olyan esetekben kérik, mint állampolg.-i kérelem, közalkalmazotti jogviszony megkezdése, stb.)
Peer comment(s):

neutral Eva Baudrant : csak épp azt is figyelembe kell venni, hogy emellett van a hagyomanyos anyakönyvi kivonat is, az extrait d'acte de mariage és az extrait d'acte de naissance is, ami ugye teljesen mas megint
3 mins
neutral Peter Miron Toth (X) : Belgiumban a "Composition de famille" nem egyenlõ a "Livret de mariage"-zsal, mindkettõ hivatalos de másra szolgál
2 hrs
neutral Gábor Karacs (X) : Sajnos csak a fenti helyen található meg ez a terminus
1 day 8 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

családi könyv(ecske)

Sajnos a javaslatok egyike sem található igazán hiteles forrásban. Amit viszont találtam: Romániában viszont úgy fest van hasonló dokumentum. És mind a kettő fellelhető:
http://www.agape.hu/hu/hitelet/200007.html
http://www.sansz.ro/reszlinfo.php?id=163
http://www.topnet.ro/hargitanepe/archiv/junius/990605/fuzer....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search