Jun 21, 2005 12:29
18 yrs ago
German term
bei ausgeglichener Menge
German to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Die Umsatzsteigerung um 18,2 % - bei ausgeglichener Menge – war aber in erster Linie preisgetrieben.
scusate, sempre la stessa frase di prima: posso tradurre come "in quantità bilanciata" oppure "ausgeglichen" va interpretato in altro modo?
grazie in anticipo!
scusate, sempre la stessa frase di prima: posso tradurre come "in quantità bilanciata" oppure "ausgeglichen" va interpretato in altro modo?
grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | a volumi invariati | Silke von der Heyden |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
a volumi invariati
Secondo me si spiega in questa maniera: il fatturato è salito del 18,2% ma dovuto solo all'aumento dei prezzi perché il volume (o la quantità) di merci o servizi fatturati è rimasto invariato. La parola "ausgeglichen" non la trovo molto appropriata in questo contesto, sarebbe stato meglio "gleich bleibend".
Ciao
Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie della delucidazione!
ciao"
Something went wrong...