GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:46 May 21, 2003 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering / Electrical/Electronic | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John Jory Germany Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Testing / checking |
| ||
4 | on-site testing |
|
on-site testing Explanation: It's functionality is checked at the place of installation -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 11:29:03 (GMT) -------------------------------------------------- per \'Baulexicon\' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Testing / checking Explanation: Dicdata gives: Aufprüfzustand = busy test condition However, in 6 of the 7 references for 'aufprüfen', the word could just as well be substituted by simple 'prüfen'. The 7th ref uses the term in inverted commas in the sense of an 'upward check' to the next level in a uniselector. IMO this is just another example for the German practice of adding a prefix to make a word sound more 'scientific'. See the ref for a bilingual D/E text in which the word is used. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 08:28:58 (GMT) -------------------------------------------------- The link doesn\'t work. Simply remove the space in front of \'portal_07...\' www.leuze.de/lumi_down/abgekuendigt/ portal_07-98_de_en.pdf |
| |
Grading comment
| ||