https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/medical-general/1532156-arzneimittel-heilmittel-medikament-medizinprodukt.html
Sep 5, 2006 15:01
17 yrs ago
19 viewers *
German term

Arzneimittel, Heilmittel, Medikament, Medizinprodukt

German to Italian Medical Medical (general) Allgemein
ciao a tutti!
Ho un testo da tradurre sulle specifiche tecniche di un "Arzneimittel" e di un "Medizinprodukt" (2 cose separate) con una rispettiva "Arzneimittelgesetz".
Eurodicautom mi dà una serie di sinonimi che non fanno altro che confondermi le idee...
Colgo l'occasione per porre una problematica che mi segue da un po' di giorni: la differenza tra Arzneimittel, Heilmittel, Medikament, Medizinprodukt.

Qualcuno conosce una traduzione univoca in italiano per ogni singolo termine?

Grazie, k.

Discussion

Sergio Paris May 24, 2007:
Quale soluzione hai adottato alla fine ? :-)
Rita Bilancio Sep 16, 2006:
Scusate se insisto anch'io. Un pezzetto di contesto x termine di certo non guasterebbe
Giuliana Buscaglione Sep 7, 2006:
Ciao, sì, l'ho capito, per questo non ho squashato. In questi casi conviene spiegare nel contesto, anche perché magari qualche collega può sapere la differenza tra due, ma non tra più termini apparentemente intercambiabili. Buona giornata!
kurica (asker) Sep 7, 2006:
ciao Giuliana, grazie per non aver cestinato la domanda...in questo caso però singole risposte non mi avrebbero portato a niente...visto che i termini e le traduzioni si sarebbero intersecati per l'ennesima volta! Grazie comunque:-)
Giuliana Buscaglione Sep 5, 2006:
Moderator: attenzione, rileggi le regole KudoZ: un singolo termine per KudoZ. Dovrei squashare questa domanda.

Proposed translations

+1
10 mins

medicinale, medicamento, farmaco, prodotto medico/medicale

...würde ich vorschlagen !!! So kannst du sie bestimmt voneinander unterscheiden !!!

Frohes schaffen !!! :-)
Peer comment(s):

agree Paolo Valenti : appunto...
2 mins
Danke !!! :-)
Something went wrong...
+1
12 mins

farmaco, agente terapeutico, medicamento, prodotto medicinale

Confermo che la selva di denominazioni è un rompicapo:

-Italia (correggetemi se sbaglio): farmaco (ogni medicinale), dispositivo o presidio medico (un aggeggio che serve alla diagnosi o alla terapia), prodotto medicinale (fa bene ma non è ancora un farmaco).
- Svizzera (e questa la so): medicamento (Arzneimittel), agente terapeutico (Heilmittel)

Comunque a volte tiro a indovinare anch'io...
Peer comment(s):

neutral Antonio d'Ambrosio : Mi sono accorto che la mia risposta differisce poco dalla tua. Ma: il farmaco è una sostanza, non un aggeggio e serve alla diagnosi o alla terapia, il medicamento solo alla terapia. "Fa bene ma non è ancora un farmaco" non l'ho capita :-) Saluti
31 mins
appunto, il farmaco è una sostanza, il dispositivo un aggeggio. Per il resto ho risposto in fretta ;-)
agree Gisella Germani Mazzi : ciao Paolo! :o)
20 hrs
grazie Gisella!
Something went wrong...
+1
37 mins

Farmaco, agente terapeutico, medicamento, dispositivo medico

...mi sembrano le definizioni più corrette, anche se è molto facile confonderle :-)

buon lavoro
Antonio
Peer comment(s):

agree Mariella Bonelli
552 days
grazie
Something went wrong...