Glossary entry

German term or phrase:

*

Polish translation:

*

Added to glossary by Jerzy Czopik
Nov 4, 2003 08:47
20 yrs ago
German term

Pe³ne zdanie poni¿ej

German to Polish Bus/Financial Og�lne warunki exportu
Soweit der Wert der Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigt, wird der Lieferant auf Verlangen Sicherheiten nach seiner Wahl freigeben.
Proposed translations (Polish)
4 +4 der volle Satz nachstehend

Proposed translations

+4
13 mins
German term (edited): Pe�ne zdanie poni�ej
Selected

der volle Satz nachstehend

Jezeli wartosc zabezpieczen przekroczy wartosc naleznosci zabezpieczanych o wiecej niz 10%, dostawca na zadanie zwolni zabezpieczenia, ktore wybierze wedlug wlasnego uznania.

Lub inne sformulowanie, ale taki jest sens.

Sicherheiten = zabezpieczenia wg Leksykonu Doradztwa Podatkowego

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2003-11-04 09:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

aha, mala poprawka, bo pisze bez polskich znakow:

\"zadanie\" wymawia sie oczywiscie jak \"rzondanie\" i odpowiednio pisze sie z ogonkami. (żądanie)
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : genau darum geht es
6 mins
agree SATRO : bin ich auch der Meinung
10 mins
agree Bozena Meske
36 mins
agree Ewunia
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdeczne dzieki. Myslalem podobnie, ale wolalem zasiegnac rady kolegow po fachu :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search