Glossary entry

German term or phrase:

Ersatzteilbezug

Spanish translation:

Suministro de piezas de repuesto

Added to glossary by Fernando Toledo
Mar 5, 2007 13:29
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Ersatzteilbezug

German to Spanish Marketing Business/Commerce (general)
Términología de Servicio post-venta y de recambios

Gracias

Discussion

Jutta Deichselberger Mar 5, 2007:
Habe mir nochmal die Google-Hits zu Ersatzteilbezug angesehen, und da könnte man den Begriff "Bezug" häufig durchaus durch "Lieferung" ersetzen, von daher, und ohne weiteren Zusammenhang kann man wahrscheinlich auch mit "suministro" leben...:-))) Und wenn's eh schon abgeschickt ist...
Fernando Toledo (asker) Mar 5, 2007:
Si Pero se trata (creo) de un formulario interno en el servicio post-venta, por lo tanto se trata de la gestión "en casa", pero tienes razón, el problema es que ya lo mandé...hm, repuesto suministrado?...
Jutta Deichselberger Mar 5, 2007:
Hallo Fernando: Bezug ist eher der Erhalt der Ersatzteile aus Sicht des Kunden, daher wäre adquisición wohl korrekter als suministro...
Der Kunde bezieht die Ersatzteile, die Firma liefert die Ersatzteile. Verstehst du, was ich meine?
Fernando Toledo (asker) Mar 5, 2007:
Hm Pregunta, ese Bezug no se referirá a la identificación de la pieza?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

aprovisionamiento de piezas de recambio

würde ich sagen...

Bezug bedeutet hier "Erhalten" im Sinne von "geliefert bekommen"

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-05 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Fernando: Habe gerade mal nach Ersatzteilbezug gegoogelt und mir die Hits angeschaut. Die beziehen sich alle auf den Erwerb von Ersatzteilen, das wäre dann ganz klar "adquisición de ..." (ist schöner als "aprovisionamiento..."). Ich würde unter Ersatzteilbezug auf keinen Fall die Referenznummer des Ersatzteils verstehen, da müsste dann eigentlich stehen Ersatzteilbestellnummer, Ersatzteilreferenz, o.ä. Aber es gibt natürlich die schrägsten Sachen, und manche Menschen ärgern uns Übersetzer mit den fiesesten Wortschöpfungen. Von daher: Nichts ist unmöglich... Leider...
Note from asker:
no sería entonces, Adquisición de pieza de recambio? aunque yo le veo como la pieza de referencia como modo de identificación de una pieza pedida... qué piensas? Gracias
Alles klar, jetzt bin ich sicherer, el rpoblema es que a veces estos términos están "traducidos" del inglés por alguien en la empresa. Pero veo que no hay posible duda en este caso, gracias
Peer comment(s):

agree ulla2608
55 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "He puesto: Suministro de piezas de repuesto Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search