Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ersatzteilbezug
Spanish translation:
Suministro de piezas de repuesto
Added to glossary by
Fernando Toledo
Mar 5, 2007 13:29
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Ersatzteilbezug
German to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
Términología de Servicio post-venta y de recambios
Gracias
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | aprovisionamiento de piezas de recambio | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
aprovisionamiento de piezas de recambio
würde ich sagen...
Bezug bedeutet hier "Erhalten" im Sinne von "geliefert bekommen"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-05 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Fernando: Habe gerade mal nach Ersatzteilbezug gegoogelt und mir die Hits angeschaut. Die beziehen sich alle auf den Erwerb von Ersatzteilen, das wäre dann ganz klar "adquisición de ..." (ist schöner als "aprovisionamiento..."). Ich würde unter Ersatzteilbezug auf keinen Fall die Referenznummer des Ersatzteils verstehen, da müsste dann eigentlich stehen Ersatzteilbestellnummer, Ersatzteilreferenz, o.ä. Aber es gibt natürlich die schrägsten Sachen, und manche Menschen ärgern uns Übersetzer mit den fiesesten Wortschöpfungen. Von daher: Nichts ist unmöglich... Leider...
Bezug bedeutet hier "Erhalten" im Sinne von "geliefert bekommen"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-05 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Fernando: Habe gerade mal nach Ersatzteilbezug gegoogelt und mir die Hits angeschaut. Die beziehen sich alle auf den Erwerb von Ersatzteilen, das wäre dann ganz klar "adquisición de ..." (ist schöner als "aprovisionamiento..."). Ich würde unter Ersatzteilbezug auf keinen Fall die Referenznummer des Ersatzteils verstehen, da müsste dann eigentlich stehen Ersatzteilbestellnummer, Ersatzteilreferenz, o.ä. Aber es gibt natürlich die schrägsten Sachen, und manche Menschen ärgern uns Übersetzer mit den fiesesten Wortschöpfungen. Von daher: Nichts ist unmöglich... Leider...
Note from asker:
no sería entonces, Adquisición de pieza de recambio? aunque yo le veo como la pieza de referencia como modo de identificación de una pieza pedida... qué piensas? Gracias |
Alles klar, jetzt bin ich sicherer, el rpoblema es que a veces estos términos están "traducidos" del inglés por alguien en la empresa. Pero veo que no hay posible duda en este caso, gracias |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "He puesto: Suministro de piezas de repuesto
Gracias"
Discussion
Der Kunde bezieht die Ersatzteile, die Firma liefert die Ersatzteile. Verstehst du, was ich meine?