GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:55 Jun 6, 2002 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Klas Törnquist Local time: 07:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | band |
|
band Explanation: Har just harvat igenom en beskrivning av en bandtransportör. Där varvade de friskt mellan Gurt och Band. Det verkar alltså som om de vacklar litet. På svenska blir det ju "band" för båda om det inte framgår att Gurt är en rem. Den enda skillnaden jag tyckt mig märka är att de oftare använder "Gurt" när de talar om bandets material och spänning. Däremot t ex "Bandlänge". Betriebsanleitungen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.