Glossary entry

Greek term or phrase:

απελευθερώνει ένα σημαντικό ποσό από το έργο της έκτης σύμβασης

English translation:

releases/subtracts a substantial amount from the project of the sixth contract

Added to glossary by Assimina Vavoula
Oct 25, 2006 12:35
17 yrs ago
Greek term

απελευθερώνει ένα σημαντικό ποσό από το έργο της έκτης σύμβασης

Greek to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
Στις 17.05.2004, ο εργολάβος απέστειλε νέα επιστολή (ΣΧΕΤ…) με την οποία μας ανακοίνωνε ότι (επιτέλους) ολοκληρώθηκαν οι μελέτες για τις ηλεκτρολογικές εργασίες και ότι απελευθερώνει ένα σημαντικό ποσό από το έργο της έκτης σύμβασης που αφορούσε στην επισκευή ή κατέβασμα του γερανού νο. 27. Επιπλέον ζητά για πρώτη φορά ένα επιπλέον ποσό της τάξεως των 100.000€ για μια σειρά από εργασίες, οι οποίες προφανώς θεωρεί εξωσυμβατικές, καίτοι κάθε άλλο παρά τέτοιες είναι, αγνοώντας ότι οι συγκεκριμένες συμβάσεις ήταν «με το κλειδί στο χέρι» και περιείχαν τον όρο περί σταθερότητας των τιμών. Φυσικά η εταιρεία μας ουδέποτε έκανε δεκτό το συγκεκριμένο αίτημα του εργολάβου

Discussion

flipendo Oct 25, 2006:
Προσπαθώ να κάνω edit/delete για ν'απαντήσω στη Βίκυ αλλά δε γίνεται. Ναι, η Βίκυ έχει δίκιο, πρέπει ν'αναφέρεται στο ποσό του προϋπολογισμού, επομένως ισχύει η σημείωση που παρέθεσα στην απάντησή μου.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

releases a considerable/an extensive part of the works included in the sixth contract

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-25 14:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

ή
releases/subtracts a substantial amount from the project of the sixth contract
αν το "ποσό" έχει να κάνει με μέρος του προϋπολογισμού κι όχι μέρος της σύμβασης
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Λέει όμως το κείμενο ότι «απελευθερώνει ένα σημαντικό ποσό».//Eννοώ ότι στην απόδοσή σου μιλάς για το έργο μόνο κι όχι για το ποσό.//Εγώ πάλι καταλαβαίνω ότι αφορά χρηματικό ποσό από τον προϋπολογισμό του έργου.//Συμφωνώ με το releases.
22 mins
Τι εννοείς;//Κάτι χάνω;"part of the works"=ποσό (με την έννοια μέρος) του έργου. Δεν ξέρω αν "ποσό" αναφέρεται σε χρήματα ή μέρος του έργου.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ και καλό βράδυ..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search